Comparer
Psaumes 81BAN 1 Au maître chantre. Sur Guitthith. D'Asaph.
BCC 1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D'Asaph.
LSG 1 (81:1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. (81:2) Chantez avec allégresse à Dieu, notre force ! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob !
NEG 1 Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph.
S21 1 Au chef de chœur, sur la guitthith.
D'Asaph.
VULC 1 Psalmus Asaph. [Deus stetit in synagoga deorum ;
in medio autem deos dijudicat.
BAN 2 Chantez avec allégresse à Dieu, notre force !
Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob !
BCC 2 Chantez avec allégresse en l'honneur de Dieu, notre force ; poussez des cris de joie en l'honneur du Dieu de Jacob !
LSG 2 (81:3) Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth !
NEG 2 Chantez avec allégresse à Dieu, notre force!
Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!
S21 2 Chantez avec allégresse vers Dieu, notre force,
poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!
VULC 2 Usquequo judicatis iniquitatem,
et facies peccatorum sumitis ?
BAN 3 Entonnez un chant et faites résonner le tambourin,
La harpe mélodieuse et le luth !
BCC 3 Entonnez l'hymne, au son du tambourin, de la harpe harmonieuse et du luth !
LSG 3 (81:4) Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête !
NEG 3 Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin,
La harpe mélodieuse et le luth!
S21 3 Entonnez un chant, faites résonner le tambourin,
la harpe mélodieuse et le luth!
VULC 3 Judicate egeno et pupillo ;
humilem et pauperem justificate.
BAN 4 Sonnez de la trompe à la nouvelle lune,
A la pleine lune, pour le jour de notre fête !
BCC 4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, pour le jour de notre fête.
LSG 4 (81:5) Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob.
NEG 4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune,
A la pleine lune, au jour de notre fête!
S21 4 Sonnez de la trompette au début du mois,
à la pleine lune, pour le jour de notre fête!
VULC 4 Eripite pauperem,
et egenum de manu peccatoris liberate.
BAN 5 Car c'est un statut pour Israël,
Une ordonnance du Dieu de Jacob,
BCC 5 Car c'est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
LSG 5 (81:6) Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Égypte... J'entends une voix qui m'est inconnue:
NEG 5 Car c'est une loi pour Israël,
Une ordonnance du Dieu de Jacob.
S21 5 En effet, c'est une prescription pour Israël,
une règle pour le Dieu de Jacob.
VULC 5 Nescierunt, neque intellexerunt ;
in tenebris ambulant :
movebuntur omnia fundamenta terræ.
BAN 6 Un témoignage qu'il a établi en Joseph,
Quand il sortit contre le pays d'Egypte.
J'entendais [alors] un langage qui m'était inconnu :
BCC 6 Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le pays d'Égypte. J'entends une voix qui m'est inconnue :
LSG 6 (81:7) J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.
NEG 6 Il en fit un statut pour Joseph,
Quand il marcha contre le pays d'Egypte
J'entends une voix qui m'est inconnue:
S21 6 Il en a fait une instruction pour Joseph,
quand il s'est attaqué à l'Egypte.
J'entends un langage qui m'est inconnu:
VULC 6 Ego dixi : Dii estis,
et filii Excelsi omnes.
BAN 7 J'ai déchargé son épaule du fardeau ;
Ses mains ont lâché la corbeille.
BCC 7 J'ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont quitté la corbeille.
LSG 7 (81:8) Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre ; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.
NEG 7 J'ai déchargé son épaule du fardeau,
Et ses mains ont lâché la corbeille.
S21 7 «J'ai déchargé son épaule du fardeau,
et ses mains ont lâché la corbeille.»
VULC 7 Vos autem sicut homines moriemini,
et sicut unus de principibus cadetis.
BAN 8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ;
Je t'ai répondu, caché dans le tonnerre ;
Je t'ai éprouvé près des eaux de Mériba.
(Jeu d'instruments.)
BCC 8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; je t'ai répondu du sein de la nuée orageuse ; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. ‒ Séla.
LSG 8 (81:9) Écoute, mon peuple ! et je t'avertirai ; Israël, puisses-tu m'écouter !
NEG 8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré;
Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre;
Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. - Pause.
S21 8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré;
je t'ai répondu au cœur de l'orage,
je t'ai mis à l'épreuve près des eaux de Meriba. – Pause.
VULC 8 Surge, Deus, judica terram,
quoniam tu hæreditabis in omnibus gentibus.]
BAN 9 Ecoute, mon peuple, et je t'avertirai ;
Israël, oh ! puisses-tu m'écouter !
BCC 9 Écoute, mon peuple, je veux te donner un avertissement ; Israël, puisses-tu m'écouter !
LSG 9 (81:10) Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger ! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers !
NEG 9 Ecoute, mon peuple! et je t'avertirai;
Israël, puisses-tu m'écouter!
S21 9 Ecoute, mon peuple, et je t'avertirai!
Israël, si seulement tu m'écoutais!
BAN 10 Qu'il n'y ait au milieu de toi aucun autre Dieu,
Et ne te prosterne pas devant un Dieu étranger !
BCC 10 Qu'il n'y ait point au milieu de toi de dieu étranger : n'adore pas le dieu d'un autre peuple.
LSG 10 (81:11) Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte ; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
NEG 10 Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger!
Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!
S21 10 Qu'il n'y ait au milieu de toi aucun autre dieu!
Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!
BAN 11 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte ;
Ouvre ta bouche, et je la remplirai !
BCC 11 C'est moi, Yahweh, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte. Ouvre la bouche, et je la remplirai.
LSG 11 (81:12) Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi.
NEG 11 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte;
Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
S21 11 *Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir d'Egypte.
Ouvre ta bouche, et je la remplirai!
BAN 12 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix,
Et Israël n'a point voulu de moi.
BCC 12 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël ne m'a pas obéi.
LSG 12 (81:13) Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.
NEG 12 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix,
Israël ne m'a point obéi.
S21 12 Mais mon peuple ne m'a pas écouté,
Israël n'a pas voulu de moi.
BAN 13 Alors je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur ;
Ils marchèrent selon leurs propres conseils...
BCC 13 Alors je l'ai abandonné à l'endurcissement de son coeur, et ils ont suivi leurs propres conseils.
LSG 13 (81:14) Oh ! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies !
NEG 13 Alors je les ai livrés aux penchants de leur cœur,
Et ils ont suivi leurs propres conseils.
S21 13 Alors je les ai livrés aux penchants de leur cœur,
et ils ont suivi leurs propres projets.
BAN 14 Oh ! si mon peuple m'écoutait,
Si Israël marchait dans mes voies !
BCC 14 Ah ! si mon peuple m'écoutait, si Israël marchait dans mes voies !
LSG 14 (81:15) En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires ;
NEG 14 Oh! si mon peuple m'écoutait,
Si Israël marchait dans mes voies!
S21 14 Si seulement mon peuple m'écoutait,
si seulement Israël marchait dans mes voies!
BAN 15 J'aurais bientôt humilié leurs ennemis,
Et je tournerais ma main contre leurs oppresseurs ;
BCC 15 Bientôt je confondrais leurs ennemis ; je tournerais ma main contre leurs oppresseurs.
LSG 15 (81:16) Ceux qui haïssent l'Éternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours ;
NEG 15 En un instant je confondrais leurs ennemis,
Je tournerais ma main contre leurs adversaires;
S21 15 En un instant j'humilierais leurs ennemis,
je tournerais ma main contre leurs adversaires.
BAN 16 Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient ;
Le temps de leur prospérité durerait éternellement.
BCC 16 Ceux qui haïssent Yahweh le flatteraient, et la durée d'Israël serait assurée pour toujours.
LSG 16 (81:17) Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.
NEG 16 Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient,
Et le bonheur d'Israël durerait toujours;
S21 16 Ceux qui détestent l'Eternel le flatteraient,
et le bonheur d'Israël durerait toujours.
BAN 17 Je les nourrirais de la moëlle du froment,
Je te rassasierais du miel du rocher.
BCC 17 Je le nourrirais de la fleur de froment, et je le rassasierais du miel du rocher.
NEG 17 Je le nourrirais du meilleur froment,
Et je le rassasierais du miel du rocher.
S21 17 Je le nourrirais du meilleur blé,
et je le rassasierais de miel sauvage.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées