Comparer
Psaumes 81BAN 1 Au maître chantre. Sur Guitthith. D'Asaph.
BCC 1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D'Asaph.
MAR 1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith.
BAN 2 Chantez avec allégresse à Dieu, notre force !
Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob !
BCC 2 Chantez avec allégresse en l'honneur de Dieu, notre force ; poussez des cris de joie en l'honneur du Dieu de Jacob !
MAR 2 Chantez gaiement à Dieu, qui est notre force ; jetez des cris de réjouissance en l'honneur du Dieu de Jacob.
OST 2 Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob!
BAN 3 Entonnez un chant et faites résonner le tambourin,
La harpe mélodieuse et le luth !
BCC 3 Entonnez l'hymne, au son du tambourin, de la harpe harmonieuse et du luth !
MAR 3 Entonnez le Cantique, prenez le tambour, la harpe agréable, et la musette.
OST 3 Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre.
BAN 4 Sonnez de la trompe à la nouvelle lune,
A la pleine lune, pour le jour de notre fête !
BCC 4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, pour le jour de notre fête.
MAR 4 Sonnez la trompette en la nouvelle lune, en la solennité, pour le jour de notre fête.
OST 4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête.
BAN 5 Car c'est un statut pour Israël,
Une ordonnance du Dieu de Jacob,
BCC 5 Car c'est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
MAR 5 Car c'est un statut à Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
OST 5 Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
BAN 6 Un témoignage qu'il a établi en Joseph,
Quand il sortit contre le pays d'Egypte.
J'entendais [alors] un langage qui m'était inconnu :
BCC 6 Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le pays d'Égypte. J'entends une voix qui m'est inconnue :
MAR 6 Il établit cela pour témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit contre le pays d'Egypte, où j'ouïs un langage que je n'entendais pas.
OST 6 Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas.
BAN 7 J'ai déchargé son épaule du fardeau ;
Ses mains ont lâché la corbeille.
BCC 7 J'ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont quitté la corbeille.
MAR 7 J'ai retiré, [dit-il], ses épaules de dessous la charge, et ses mains ont été retirées arrière des pots.
OST 7 J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille.
BAN 8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ;
Je t'ai répondu, caché dans le tonnerre ;
Je t'ai éprouvé près des eaux de Mériba.
(Jeu d'instruments.)
BCC 8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; je t'ai répondu du sein de la nuée orageuse ; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. ‒ Séla.
MAR 8 Tu as crié étant en détresse, et je t'en ai retiré ; je t'ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre ; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba ; Sélah.
OST 8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.)
BAN 9 Ecoute, mon peuple, et je t'avertirai ;
Israël, oh ! puisses-tu m'écouter !
BCC 9 Écoute, mon peuple, je veux te donner un avertissement ; Israël, puisses-tu m'écouter !
MAR 9 Ecoute mon peuple, je te sommerai ; Israël ô si tu m'écoutais !
OST 9 Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais!
BAN 10 Qu'il n'y ait au milieu de toi aucun autre Dieu,
Et ne te prosterne pas devant un Dieu étranger !
BCC 10 Qu'il n'y ait point au milieu de toi de dieu étranger : n'adore pas le dieu d'un autre peuple.
MAR 10 Il n'y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant les dieux des étrangers.
OST 10 Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations!
BAN 11 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte ;
Ouvre ta bouche, et je la remplirai !
BCC 11 C'est moi, Yahweh, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte. Ouvre la bouche, et je la remplirai.
MAR 11 Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai fait monter hors du pays d'Egypte ; dilate ta bouche, et je l'emplirai.
OST 11 Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
BAN 12 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix,
Et Israël n'a point voulu de moi.
BCC 12 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël ne m'a pas obéi.
MAR 12 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point eu à gré.
OST 12 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir.
BAN 13 Alors je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur ;
Ils marchèrent selon leurs propres conseils...
BCC 13 Alors je l'ai abandonné à l'endurcissement de son coeur, et ils ont suivi leurs propres conseils.
MAR 13 C'est pourquoi je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, et ils ont marché selon leurs conseils.
OST 13 Et je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, pour marcher selon leurs conseils.
BAN 14 Oh ! si mon peuple m'écoutait,
Si Israël marchait dans mes voies !
BCC 14 Ah ! si mon peuple m'écoutait, si Israël marchait dans mes voies !
MAR 14 Ô si mon peuple m'eût écouté ! si Israël eût marché dans mes voies !
OST 14 Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies!
BAN 15 J'aurais bientôt humilié leurs ennemis,
Et je tournerais ma main contre leurs oppresseurs ;
BCC 15 Bientôt je confondrais leurs ennemis ; je tournerais ma main contre leurs oppresseurs.
MAR 15 J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, et j'eusse tourné ma main contre leurs adversaires.
OST 15 J'eusse en un instant fait ployer leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires.
BAN 16 Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient ;
Le temps de leur prospérité durerait éternellement.
BCC 16 Ceux qui haïssent Yahweh le flatteraient, et la durée d'Israël serait assurée pour toujours.
MAR 16 Ceux qui haïssent l'Eternel lui auraient menti, et le temps [de mon peuple] eût été à toujours.
OST 16 Ceux qui haïssent l'Éternel eussent flatté Israël, et son temps heureux eût toujours duré.
BAN 17 Je les nourrirais de la moëlle du froment,
Je te rassasierais du miel du rocher.
BCC 17 Je le nourrirais de la fleur de froment, et je le rassasierais du miel du rocher.
MAR 17 Et [Dieu] l'eût nourri de la moelle du froment ; et je t'eusse, [dit-il], rassasié du miel [qui distille] de la roche.
OST 17 Dieu les eût nourris de la moelle du froment. Je t'eusse rassasié du miel du rocher.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées