Comparer
Psaumes 81BAN 1 Au maître chantre. Sur Guitthith. D'Asaph.
BCC 1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D'Asaph.
VULC 1 Psalmus Asaph. [Deus stetit in synagoga deorum ;
in medio autem deos dijudicat.
BAN 2 Chantez avec allégresse à Dieu, notre force !
Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob !
BCC 2 Chantez avec allégresse en l'honneur de Dieu, notre force ; poussez des cris de joie en l'honneur du Dieu de Jacob !
VULC 2 Usquequo judicatis iniquitatem,
et facies peccatorum sumitis ?
BAN 3 Entonnez un chant et faites résonner le tambourin,
La harpe mélodieuse et le luth !
BCC 3 Entonnez l'hymne, au son du tambourin, de la harpe harmonieuse et du luth !
VULC 3 Judicate egeno et pupillo ;
humilem et pauperem justificate.
BAN 4 Sonnez de la trompe à la nouvelle lune,
A la pleine lune, pour le jour de notre fête !
BCC 4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, pour le jour de notre fête.
VULC 4 Eripite pauperem,
et egenum de manu peccatoris liberate.
BAN 5 Car c'est un statut pour Israël,
Une ordonnance du Dieu de Jacob,
BCC 5 Car c'est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
VULC 5 Nescierunt, neque intellexerunt ;
in tenebris ambulant :
movebuntur omnia fundamenta terræ.
BAN 6 Un témoignage qu'il a établi en Joseph,
Quand il sortit contre le pays d'Egypte.
J'entendais [alors] un langage qui m'était inconnu :
BCC 6 Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le pays d'Égypte. J'entends une voix qui m'est inconnue :
VULC 6 Ego dixi : Dii estis,
et filii Excelsi omnes.
BAN 7 J'ai déchargé son épaule du fardeau ;
Ses mains ont lâché la corbeille.
BCC 7 J'ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont quitté la corbeille.
VULC 7 Vos autem sicut homines moriemini,
et sicut unus de principibus cadetis.
BAN 8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ;
Je t'ai répondu, caché dans le tonnerre ;
Je t'ai éprouvé près des eaux de Mériba.
(Jeu d'instruments.)
BCC 8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; je t'ai répondu du sein de la nuée orageuse ; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. ‒ Séla.
VULC 8 Surge, Deus, judica terram,
quoniam tu hæreditabis in omnibus gentibus.]
BAN 9 Ecoute, mon peuple, et je t'avertirai ;
Israël, oh ! puisses-tu m'écouter !
BCC 9 Écoute, mon peuple, je veux te donner un avertissement ; Israël, puisses-tu m'écouter !
BAN 10 Qu'il n'y ait au milieu de toi aucun autre Dieu,
Et ne te prosterne pas devant un Dieu étranger !
BCC 10 Qu'il n'y ait point au milieu de toi de dieu étranger : n'adore pas le dieu d'un autre peuple.
BAN 11 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte ;
Ouvre ta bouche, et je la remplirai !
BCC 11 C'est moi, Yahweh, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte. Ouvre la bouche, et je la remplirai.
BAN 12 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix,
Et Israël n'a point voulu de moi.
BCC 12 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël ne m'a pas obéi.
BAN 13 Alors je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur ;
Ils marchèrent selon leurs propres conseils...
BCC 13 Alors je l'ai abandonné à l'endurcissement de son coeur, et ils ont suivi leurs propres conseils.
BAN 14 Oh ! si mon peuple m'écoutait,
Si Israël marchait dans mes voies !
BCC 14 Ah ! si mon peuple m'écoutait, si Israël marchait dans mes voies !
BAN 15 J'aurais bientôt humilié leurs ennemis,
Et je tournerais ma main contre leurs oppresseurs ;
BCC 15 Bientôt je confondrais leurs ennemis ; je tournerais ma main contre leurs oppresseurs.
BAN 16 Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient ;
Le temps de leur prospérité durerait éternellement.
BCC 16 Ceux qui haïssent Yahweh le flatteraient, et la durée d'Israël serait assurée pour toujours.
BAN 17 Je les nourrirais de la moëlle du froment,
Je te rassasierais du miel du rocher.
BCC 17 Je le nourrirais de la fleur de froment, et je le rassasierais du miel du rocher.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées