Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 81

BAN 1 Au maître chantre. Sur Guitthith. D'Asaph.

DRB 1 Chantez joyeusement à Dieu, notre force ; poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob.

KJV 1 Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.

LSG 1 (81:1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. (81:2) Chantez avec allégresse à Dieu, notre force ! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob !

NEG 1 Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith.

VULC 1 Psalmus Asaph. [Deus stetit in synagoga deorum ;
in medio autem deos dijudicat.

BAN 2 Chantez avec allégresse à Dieu, notre force !
Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob !

DRB 2 Entonnez le cantique, et faites résonner le tambourin, la harpe agréable, avec le luth.

KJV 2 Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.

LSG 2 (81:3) Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth !

NEG 2 Chantez avec allégresse à Dieu, notre force!
Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!

OST 2 Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob!

VULC 2 Usquequo judicatis iniquitatem,
et facies peccatorum sumitis ?

BAN 3 Entonnez un chant et faites résonner le tambourin,
La harpe mélodieuse et le luth !

DRB 3 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, au temps fixé, au jour de notre fête ;

KJV 3 Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.

LSG 3 (81:4) Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête !

NEG 3 Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin,
La harpe mélodieuse et le luth!

OST 3 Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre.

VULC 3 Judicate egeno et pupillo ;
humilem et pauperem justificate.

BAN 4 Sonnez de la trompe à la nouvelle lune,
A la pleine lune, pour le jour de notre fête !

DRB 4 Car c'est un statut pour Israël, un ordonnance du Dieu de Jacob :

KJV 4 For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob.

LSG 4 (81:5) Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob.

NEG 4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune,
A la pleine lune, au jour de notre fête!

OST 4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête.

VULC 4 Eripite pauperem,
et egenum de manu peccatoris liberate.

BAN 5 Car c'est un statut pour Israël,
Une ordonnance du Dieu de Jacob,

DRB 5 Il l'établit comme un témoignage* en Joseph, lorsqu'il sortit à travers le pays d'Égypte, où j'entendis une langue que je ne connaissais pas.

KJV 5 This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not.

LSG 5 (81:6) Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Égypte... J'entends une voix qui m'est inconnue:

NEG 5 Car c'est une loi pour Israël,
Une ordonnance du Dieu de Jacob.

OST 5 Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.

VULC 5 Nescierunt, neque intellexerunt ;
in tenebris ambulant :
movebuntur omnia fundamenta terræ.

BAN 6 Un témoignage qu'il a établi en Joseph,
Quand il sortit contre le pays d'Egypte.
J'entendais [alors] un langage qui m'était inconnu :

DRB 6 J'ai retiré son épaule de dessous le fardeau, ses mains ont été déchargées des corbeilles.

KJV 6 I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.

LSG 6 (81:7) J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.

NEG 6 Il en fit un statut pour Joseph,
Quand il marcha contre le pays d'Egypte…
J'entends une voix qui m'est inconnue:

OST 6 Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas.

VULC 6 Ego dixi : Dii estis,
et filii Excelsi omnes.

BAN 7 J'ai déchargé son épaule du fardeau ;
Ses mains ont lâché la corbeille.

DRB 7 Dans la détresse tu as crié, et je t'ai délivré ; je t'ai répondu du lieu secret du tonnerre ; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Meriba. Sélah.

KJV 7 Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.

LSG 7 (81:8) Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre ; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.

NEG 7 J'ai déchargé son épaule du fardeau,
Et ses mains ont lâché la corbeille.

OST 7 J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille.

VULC 7 Vos autem sicut homines moriemini,
et sicut unus de principibus cadetis.

BAN 8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ;
Je t'ai répondu, caché dans le tonnerre ;
Je t'ai éprouvé près des eaux de Mériba.
(Jeu d'instruments.)

DRB 8 Écoute, mon peuple, et je témoignerai au milieu de toi ; Israël, oh ! si tu voulais m'écouter !

KJV 8 Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;

LSG 8 (81:9) Écoute, mon peuple ! et je t'avertirai ; Israël, puisses-tu m'écouter !

NEG 8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré;
Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre;
Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. - Pause.

OST 8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.)

VULC 8 Surge, Deus, judica terram,
quoniam tu hæreditabis in omnibus gentibus.]

BAN 9 Ecoute, mon peuple, et je t'avertirai ;
Israël, oh ! puisses-tu m'écouter !

DRB 9 Il n'y aura point au milieu de toi de *dieu étranger, et tu ne te prosterneras pas devant un *dieu de l'étranger.

KJV 9 There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.

LSG 9 (81:10) Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger ! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers !

NEG 9 Ecoute, mon peuple! et je t'avertirai;
Israël, puisses-tu m'écouter!

OST 9 Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais!

BAN 10 Qu'il n'y ait au milieu de toi aucun autre Dieu,
Et ne te prosterne pas devant un Dieu étranger !

DRB 10 Moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte ; ouvre ta bouche toute grande, et je la remplirai.

KJV 10 I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.

LSG 10 (81:11) Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte ; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.

NEG 10 Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger!
Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!

OST 10 Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations!

BAN 11 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte ;
Ouvre ta bouche, et je la remplirai !

DRB 11 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, et Israël n'a pas voulu de moi.

KJV 11 But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.

LSG 11 (81:12) Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi.

NEG 11 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte;
Ouvre ta bouche, et je la remplirai.

OST 11 Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai.

BAN 12 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix,
Et Israël n'a point voulu de moi.

DRB 12 Alors je les ai abandonnés à l'obstination de leur cœur : ils ont marché selon leurs conseils.

KJV 12 So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.

LSG 12 (81:13) Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.

NEG 12 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix,
Israël ne m'a point obéi.

OST 12 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir.

BAN 13 Alors je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur ;
Ils marchèrent selon leurs propres conseils...

DRB 13 Oh ! si mon peuple m'avait écouté ! si Israël avait marché dans mes voies !

KJV 13 Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!

LSG 13 (81:14) Oh ! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies !

NEG 13 Alors je les ai livrés aux penchants de leur cœur,
Et ils ont suivi leurs propres conseils.

OST 13 Et je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, pour marcher selon leurs conseils.

BAN 14 Oh ! si mon peuple m'écoutait,
Si Israël marchait dans mes voies !

DRB 14 J'aurais bientôt subjugué leurs ennemis, et tourné ma main contre leurs adversaires.

KJV 14 I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.

LSG 14 (81:15) En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires ;

NEG 14 Oh! si mon peuple m'écoutait,
Si Israël marchait dans mes voies!

OST 14 Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies!

BAN 15 J'aurais bientôt humilié leurs ennemis,
Et je tournerais ma main contre leurs oppresseurs ;

DRB 15 Ceux qui haïssent l'Éternel se seraient soumis* à lui ; et leur temps, à eux, eût été à toujours ;

KJV 15 The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.

LSG 15 (81:16) Ceux qui haïssent l'Éternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours ;

NEG 15 En un instant je confondrais leurs ennemis,
Je tournerais ma main contre leurs adversaires;

OST 15 J'eusse en un instant fait ployer leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires.

BAN 16 Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient ;
Le temps de leur prospérité durerait éternellement.

DRB 16 Et il les aurait nourris de la moelle du froment, et je t'aurais rassasié du miel du rocher.

KJV 16 He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.

LSG 16 (81:17) Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.

NEG 16 Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient,
Et le bonheur d'Israël durerait toujours;

OST 16 Ceux qui haïssent l'Éternel eussent flatté Israël, et son temps heureux eût toujours duré.

BAN 17 Je les nourrirais de la moëlle du froment,
Je te rassasierais du miel du rocher.

NEG 17 Je le nourrirais du meilleur froment,
Et je le rassasierais du miel du rocher.

OST 17 Dieu les eût nourris de la moelle du froment. Je t'eusse rassasié du miel du rocher.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées