Comparer
Psaumes 81BAN 1 Au maître chantre. Sur Guitthith. D'Asaph.
DRB 1 Chantez joyeusement à Dieu, notre force ; poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob.
KJV 1 Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.
MAR 1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith.
S21 1 Au chef de chœur, sur la guitthith.
D'Asaph.
VULC 1 Psalmus Asaph. [Deus stetit in synagoga deorum ;
in medio autem deos dijudicat.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ עַֽל־ הַגִּתִּ֬ית לְאָסָֽף׃
BAN 2 Chantez avec allégresse à Dieu, notre force !
Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob !
DRB 2 Entonnez le cantique, et faites résonner le tambourin, la harpe agréable, avec le luth.
KJV 2 Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.
MAR 2 Chantez gaiement à Dieu, qui est notre force ; jetez des cris de réjouissance en l'honneur du Dieu de Jacob.
S21 2 Chantez avec allégresse vers Dieu, notre force,
poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!
VULC 2 Usquequo judicatis iniquitatem,
et facies peccatorum sumitis ?
WLC 2 הַ֭רְנִינוּ לֵאלֹהִ֣ים עוּזֵּ֑נוּ הָ֝רִ֗יעוּ לֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃
BAN 3 Entonnez un chant et faites résonner le tambourin,
La harpe mélodieuse et le luth !
DRB 3 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, au temps fixé, au jour de notre fête ;
KJV 3 Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.
MAR 3 Entonnez le Cantique, prenez le tambour, la harpe agréable, et la musette.
S21 3 Entonnez un chant, faites résonner le tambourin,
la harpe mélodieuse et le luth!
VULC 3 Judicate egeno et pupillo ;
humilem et pauperem justificate.
WLC 3 שְֽׂאוּ־ זִ֭מְרָה וּתְנוּ־ תֹ֑ף כִּנּ֖וֹר נָעִ֣ים עִם־ נָֽבֶל׃
BAN 4 Sonnez de la trompe à la nouvelle lune,
A la pleine lune, pour le jour de notre fête !
DRB 4 Car c'est un statut pour Israël, un ordonnance du Dieu de Jacob :
KJV 4 For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob.
MAR 4 Sonnez la trompette en la nouvelle lune, en la solennité, pour le jour de notre fête.
S21 4 Sonnez de la trompette au début du mois,
à la pleine lune, pour le jour de notre fête!
VULC 4 Eripite pauperem,
et egenum de manu peccatoris liberate.
WLC 4 תִּקְע֣וּ בַחֹ֣דֶשׁ שׁוֹפָ֑ר בַּ֝כֵּ֗סֶה לְי֣וֹם חַגֵּֽנוּ׃
BAN 5 Car c'est un statut pour Israël,
Une ordonnance du Dieu de Jacob,
DRB 5 Il l'établit comme un témoignage* en Joseph, lorsqu'il sortit à travers le pays d'Égypte, où j'entendis une langue que je ne connaissais pas.
KJV 5 This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not.
MAR 5 Car c'est un statut à Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
S21 5 En effet, c'est une prescription pour Israël,
une règle pour le Dieu de Jacob.
VULC 5 Nescierunt, neque intellexerunt ;
in tenebris ambulant :
movebuntur omnia fundamenta terræ.
WLC 5 כִּ֤י חֹ֣ק לְיִשְׂרָאֵ֣ל ה֑וּא מִ֝שְׁפָּ֗ט לֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃
BAN 6 Un témoignage qu'il a établi en Joseph,
Quand il sortit contre le pays d'Egypte.
J'entendais [alors] un langage qui m'était inconnu :
DRB 6 J'ai retiré son épaule de dessous le fardeau, ses mains ont été déchargées des corbeilles.
KJV 6 I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.
MAR 6 Il établit cela pour témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit contre le pays d'Egypte, où j'ouïs un langage que je n'entendais pas.
S21 6 Il en a fait une instruction pour Joseph,
quand il s'est attaqué à l'Egypte.
J'entends un langage qui m'est inconnu:
VULC 6 Ego dixi : Dii estis,
et filii Excelsi omnes.
WLC 6 עֵ֤דוּת ׀ בִּֽיה֘וֹסֵ֤ף שָׂמ֗וֹ בְּ֭צֵאתוֹ עַל־ אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם שְׂפַ֖ת לֹא־ יָדַ֣עְתִּי אֶשְׁמָֽע׃
BAN 7 J'ai déchargé son épaule du fardeau ;
Ses mains ont lâché la corbeille.
DRB 7 Dans la détresse tu as crié, et je t'ai délivré ; je t'ai répondu du lieu secret du tonnerre ; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Meriba. Sélah.
KJV 7 Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.
MAR 7 J'ai retiré, [dit-il], ses épaules de dessous la charge, et ses mains ont été retirées arrière des pots.
S21 7 «J'ai déchargé son épaule du fardeau,
et ses mains ont lâché la corbeille.»
VULC 7 Vos autem sicut homines moriemini,
et sicut unus de principibus cadetis.
WLC 7 הֲסִיר֣וֹתִי מִסֵּ֣בֶל שִׁכְמ֑וֹ כַּ֝פָּ֗יו מִדּ֥וּד תַּעֲבֹֽרְנָה׃
BAN 8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ;
Je t'ai répondu, caché dans le tonnerre ;
Je t'ai éprouvé près des eaux de Mériba.
(Jeu d'instruments.)
DRB 8 Écoute, mon peuple, et je témoignerai au milieu de toi ; Israël, oh ! si tu voulais m'écouter !
KJV 8 Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;
MAR 8 Tu as crié étant en détresse, et je t'en ai retiré ; je t'ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre ; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba ; Sélah.
S21 8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré;
je t'ai répondu au cœur de l'orage,
je t'ai mis à l'épreuve près des eaux de Meriba. – Pause.
VULC 8 Surge, Deus, judica terram,
quoniam tu hæreditabis in omnibus gentibus.]
WLC 8 בַּצָּרָ֥ה קָרָ֗אתָ וָאֲחַ֫לְּצֶ֥ךָּ אֶ֭עֶנְךָ בְּסֵ֣תֶר רַ֑עַם אֶבְחָֽנְךָ֨ עַל־ מֵ֖י מְרִיבָ֣ה סֶֽלָה׃
BAN 9 Ecoute, mon peuple, et je t'avertirai ;
Israël, oh ! puisses-tu m'écouter !
DRB 9 Il n'y aura point au milieu de toi de *dieu étranger, et tu ne te prosterneras pas devant un *dieu de l'étranger.
KJV 9 There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.
MAR 9 Ecoute mon peuple, je te sommerai ; Israël ô si tu m'écoutais !
S21 9 Ecoute, mon peuple, et je t'avertirai!
Israël, si seulement tu m'écoutais!
WLC 9 שְׁמַ֣ע עַ֭מִּי וְאָעִ֣ידָה בָּ֑ךְ יִ֝שְׂרָאֵ֗ל אִם־ תִּֽשְׁמַֽע־ לִֽי׃
BAN 10 Qu'il n'y ait au milieu de toi aucun autre Dieu,
Et ne te prosterne pas devant un Dieu étranger !
DRB 10 Moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte ; ouvre ta bouche toute grande, et je la remplirai.
KJV 10 I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
MAR 10 Il n'y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant les dieux des étrangers.
S21 10 Qu'il n'y ait au milieu de toi aucun autre dieu!
Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!
WLC 10 לֹֽא־ יִהְיֶ֣ה בְ֭ךָ אֵ֣ל זָ֑ר וְלֹ֥א תִ֝שְׁתַּחֲוֶ֗ה לְאֵ֣ל נֵכָֽר׃
BAN 11 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte ;
Ouvre ta bouche, et je la remplirai !
DRB 11 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, et Israël n'a pas voulu de moi.
KJV 11 But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.
MAR 11 Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai fait monter hors du pays d'Egypte ; dilate ta bouche, et je l'emplirai.
S21 11 *Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir d'Egypte.
Ouvre ta bouche, et je la remplirai!
WLC 11 אָנֹכִ֨י ׀ יְה֘וָ֤ה אֱלֹהֶ֗יךָ הַֽ֭מַּעַלְךָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הַרְחֶב־ פִּ֝֗יךָ וַאֲמַלְאֵֽהוּ׃
BAN 12 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix,
Et Israël n'a point voulu de moi.
DRB 12 Alors je les ai abandonnés à l'obstination de leur cœur : ils ont marché selon leurs conseils.
KJV 12 So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.
MAR 12 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point eu à gré.
S21 12 Mais mon peuple ne m'a pas écouté,
Israël n'a pas voulu de moi.
WLC 12 וְלֹא־ שָׁמַ֣ע עַמִּ֣י לְקוֹלִ֑י וְ֝יִשְׂרָאֵ֗ל לֹא־ אָ֥בָה לִֽי׃
BAN 13 Alors je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur ;
Ils marchèrent selon leurs propres conseils...
DRB 13 Oh ! si mon peuple m'avait écouté ! si Israël avait marché dans mes voies !
KJV 13 Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!
MAR 13 C'est pourquoi je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, et ils ont marché selon leurs conseils.
S21 13 Alors je les ai livrés aux penchants de leur cœur,
et ils ont suivi leurs propres projets.
WLC 13 וָֽ֭אֲשַׁלְּחֵהוּ בִּשְׁרִיר֣וּת לִבָּ֑ם יֵ֝לְכ֗וּ בְּֽמוֹעֲצוֹתֵיהֶֽם׃
BAN 14 Oh ! si mon peuple m'écoutait,
Si Israël marchait dans mes voies !
DRB 14 J'aurais bientôt subjugué leurs ennemis, et tourné ma main contre leurs adversaires.
KJV 14 I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
MAR 14 Ô si mon peuple m'eût écouté ! si Israël eût marché dans mes voies !
S21 14 Si seulement mon peuple m'écoutait,
si seulement Israël marchait dans mes voies!
WLC 14 ל֗וּ עַ֭מִּי שֹׁמֵ֣עַֽ לִ֑י יִ֝שְׂרָאֵ֗ל בִּדְרָכַ֥י יְהַלֵּֽכוּ׃
BAN 15 J'aurais bientôt humilié leurs ennemis,
Et je tournerais ma main contre leurs oppresseurs ;
DRB 15 Ceux qui haïssent l'Éternel se seraient soumis* à lui ; et leur temps, à eux, eût été à toujours ;
KJV 15 The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.
MAR 15 J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, et j'eusse tourné ma main contre leurs adversaires.
S21 15 En un instant j'humilierais leurs ennemis,
je tournerais ma main contre leurs adversaires.
WLC 15 כִּ֭מְעַט אוֹיְבֵיהֶ֣ם אַכְנִ֑יעַ וְעַ֥ל צָ֝רֵיהֶ֗ם אָשִׁ֥יב יָדִֽי׃
BAN 16 Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient ;
Le temps de leur prospérité durerait éternellement.
DRB 16 Et il les aurait nourris de la moelle du froment, et je t'aurais rassasié du miel du rocher.
KJV 16 He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.
MAR 16 Ceux qui haïssent l'Eternel lui auraient menti, et le temps [de mon peuple] eût été à toujours.
S21 16 Ceux qui détestent l'Eternel le flatteraient,
et le bonheur d'Israël durerait toujours.
WLC 16 מְשַׂנְאֵ֣י יְ֭הוָה יְכַֽחֲשׁוּ־ ל֑וֹ וִיהִ֖י עִתָּ֣ם לְעוֹלָֽם׃
BAN 17 Je les nourrirais de la moëlle du froment,
Je te rassasierais du miel du rocher.
MAR 17 Et [Dieu] l'eût nourri de la moelle du froment ; et je t'eusse, [dit-il], rassasié du miel [qui distille] de la roche.
S21 17 Je le nourrirais du meilleur blé,
et je le rassasierais de miel sauvage.
WLC 17 וַֽ֭יַּאֲכִילֵהוּ מֵחֵ֣לֶב חִטָּ֑ה וּ֝מִצּ֗וּר דְּבַ֣שׁ אַשְׂבִּיעֶֽךָ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées