Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 81

BAN 1 Au maître chantre. Sur Guitthith. D'Asaph.

KJV 1 Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.

MAR 1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith.

VULC 1 Psalmus Asaph. [Deus stetit in synagoga deorum ;
in medio autem deos dijudicat.

BAN 2 Chantez avec allégresse à Dieu, notre force !
Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob !

KJV 2 Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.

MAR 2 Chantez gaiement à Dieu, qui est notre force ; jetez des cris de réjouissance en l'honneur du Dieu de Jacob.

VULC 2 Usquequo judicatis iniquitatem,
et facies peccatorum sumitis ?

BAN 3 Entonnez un chant et faites résonner le tambourin,
La harpe mélodieuse et le luth !

KJV 3 Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.

MAR 3 Entonnez le Cantique, prenez le tambour, la harpe agréable, et la musette.

VULC 3 Judicate egeno et pupillo ;
humilem et pauperem justificate.

BAN 4 Sonnez de la trompe à la nouvelle lune,
A la pleine lune, pour le jour de notre fête !

KJV 4 For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob.

MAR 4 Sonnez la trompette en la nouvelle lune, en la solennité, pour le jour de notre fête.

VULC 4 Eripite pauperem,
et egenum de manu peccatoris liberate.

BAN 5 Car c'est un statut pour Israël,
Une ordonnance du Dieu de Jacob,

KJV 5 This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not.

MAR 5 Car c'est un statut à Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.

VULC 5 Nescierunt, neque intellexerunt ;
in tenebris ambulant :
movebuntur omnia fundamenta terræ.

BAN 6 Un témoignage qu'il a établi en Joseph,
Quand il sortit contre le pays d'Egypte.
J'entendais [alors] un langage qui m'était inconnu :

KJV 6 I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.

MAR 6 Il établit cela pour témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit contre le pays d'Egypte, où j'ouïs un langage que je n'entendais pas.

VULC 6 Ego dixi : Dii estis,
et filii Excelsi omnes.

BAN 7 J'ai déchargé son épaule du fardeau ;
Ses mains ont lâché la corbeille.

KJV 7 Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.

MAR 7 J'ai retiré, [dit-il], ses épaules de dessous la charge, et ses mains ont été retirées arrière des pots.

VULC 7 Vos autem sicut homines moriemini,
et sicut unus de principibus cadetis.

BAN 8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ;
Je t'ai répondu, caché dans le tonnerre ;
Je t'ai éprouvé près des eaux de Mériba.
(Jeu d'instruments.)

KJV 8 Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;

MAR 8 Tu as crié étant en détresse, et je t'en ai retiré ; je t'ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre ; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba ; Sélah.

VULC 8 Surge, Deus, judica terram,
quoniam tu hæreditabis in omnibus gentibus.]

BAN 9 Ecoute, mon peuple, et je t'avertirai ;
Israël, oh ! puisses-tu m'écouter !

KJV 9 There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.

MAR 9 Ecoute mon peuple, je te sommerai ; Israël ô si tu m'écoutais !

BAN 10 Qu'il n'y ait au milieu de toi aucun autre Dieu,
Et ne te prosterne pas devant un Dieu étranger !

KJV 10 I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.

MAR 10 Il n'y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant les dieux des étrangers.

BAN 11 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte ;
Ouvre ta bouche, et je la remplirai !

KJV 11 But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.

MAR 11 Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai fait monter hors du pays d'Egypte ; dilate ta bouche, et je l'emplirai.

BAN 12 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix,
Et Israël n'a point voulu de moi.

KJV 12 So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.

MAR 12 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point eu à gré.

BAN 13 Alors je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur ;
Ils marchèrent selon leurs propres conseils...

KJV 13 Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!

MAR 13 C'est pourquoi je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, et ils ont marché selon leurs conseils.

BAN 14 Oh ! si mon peuple m'écoutait,
Si Israël marchait dans mes voies !

KJV 14 I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.

MAR 14 Ô si mon peuple m'eût écouté ! si Israël eût marché dans mes voies !

BAN 15 J'aurais bientôt humilié leurs ennemis,
Et je tournerais ma main contre leurs oppresseurs ;

KJV 15 The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.

MAR 15 J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, et j'eusse tourné ma main contre leurs adversaires.

BAN 16 Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient ;
Le temps de leur prospérité durerait éternellement.

KJV 16 He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.

MAR 16 Ceux qui haïssent l'Eternel lui auraient menti, et le temps [de mon peuple] eût été à toujours.

BAN 17 Je les nourrirais de la moëlle du froment,
Je te rassasierais du miel du rocher.

MAR 17 Et [Dieu] l'eût nourri de la moelle du froment ; et je t'eusse, [dit-il], rassasié du miel [qui distille] de la roche.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées