Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 81

BAN 1 Au maître chantre. Sur Guitthith. D'Asaph.

LSG 1 (81:1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. (81:2) Chantez avec allégresse à Dieu, notre force ! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob !

MAR 1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith.

NEG 1 Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith.

S21 1 Au chef de chœur, sur la guitthith.
D'Asaph.

VULC 1 Psalmus Asaph. [Deus stetit in synagoga deorum ;
in medio autem deos dijudicat.

BAN 2 Chantez avec allégresse à Dieu, notre force !
Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob !

LSG 2 (81:3) Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth !

MAR 2 Chantez gaiement à Dieu, qui est notre force ; jetez des cris de réjouissance en l'honneur du Dieu de Jacob.

NEG 2 Chantez avec allégresse à Dieu, notre force!
Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!

OST 2 Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob!

S21 2 Chantez avec allégresse vers Dieu, notre force,
poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!

VULC 2 Usquequo judicatis iniquitatem,
et facies peccatorum sumitis ?

BAN 3 Entonnez un chant et faites résonner le tambourin,
La harpe mélodieuse et le luth !

LSG 3 (81:4) Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête !

MAR 3 Entonnez le Cantique, prenez le tambour, la harpe agréable, et la musette.

NEG 3 Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin,
La harpe mélodieuse et le luth!

OST 3 Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre.

S21 3 Entonnez un chant, faites résonner le tambourin,
la harpe mélodieuse et le luth!

VULC 3 Judicate egeno et pupillo ;
humilem et pauperem justificate.

BAN 4 Sonnez de la trompe à la nouvelle lune,
A la pleine lune, pour le jour de notre fête !

LSG 4 (81:5) Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob.

MAR 4 Sonnez la trompette en la nouvelle lune, en la solennité, pour le jour de notre fête.

NEG 4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune,
A la pleine lune, au jour de notre fête!

OST 4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête.

S21 4 Sonnez de la trompette au début du mois,
à la pleine lune, pour le jour de notre fête!

VULC 4 Eripite pauperem,
et egenum de manu peccatoris liberate.

BAN 5 Car c'est un statut pour Israël,
Une ordonnance du Dieu de Jacob,

LSG 5 (81:6) Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Égypte... J'entends une voix qui m'est inconnue:

MAR 5 Car c'est un statut à Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.

NEG 5 Car c'est une loi pour Israël,
Une ordonnance du Dieu de Jacob.

OST 5 Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.

S21 5 En effet, c'est une prescription pour Israël,
une règle pour le Dieu de Jacob.

VULC 5 Nescierunt, neque intellexerunt ;
in tenebris ambulant :
movebuntur omnia fundamenta terræ.

BAN 6 Un témoignage qu'il a établi en Joseph,
Quand il sortit contre le pays d'Egypte.
J'entendais [alors] un langage qui m'était inconnu :

LSG 6 (81:7) J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.

MAR 6 Il établit cela pour témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit contre le pays d'Egypte, où j'ouïs un langage que je n'entendais pas.

NEG 6 Il en fit un statut pour Joseph,
Quand il marcha contre le pays d'Egypte…
J'entends une voix qui m'est inconnue:

OST 6 Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas.

S21 6 Il en a fait une instruction pour Joseph,
quand il s'est attaqué à l'Egypte.
J'entends un langage qui m'est inconnu:

VULC 6 Ego dixi : Dii estis,
et filii Excelsi omnes.

BAN 7 J'ai déchargé son épaule du fardeau ;
Ses mains ont lâché la corbeille.

LSG 7 (81:8) Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre ; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.

MAR 7 J'ai retiré, [dit-il], ses épaules de dessous la charge, et ses mains ont été retirées arrière des pots.

NEG 7 J'ai déchargé son épaule du fardeau,
Et ses mains ont lâché la corbeille.

OST 7 J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille.

S21 7 «J'ai déchargé son épaule du fardeau,
et ses mains ont lâché la corbeille.»

VULC 7 Vos autem sicut homines moriemini,
et sicut unus de principibus cadetis.

BAN 8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ;
Je t'ai répondu, caché dans le tonnerre ;
Je t'ai éprouvé près des eaux de Mériba.
(Jeu d'instruments.)

LSG 8 (81:9) Écoute, mon peuple ! et je t'avertirai ; Israël, puisses-tu m'écouter !

MAR 8 Tu as crié étant en détresse, et je t'en ai retiré ; je t'ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre ; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba ; Sélah.

NEG 8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré;
Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre;
Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. - Pause.

OST 8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.)

S21 8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré;
je t'ai répondu au cœur de l'orage,
je t'ai mis à l'épreuve près des eaux de Meriba.     – Pause.

VULC 8 Surge, Deus, judica terram,
quoniam tu hæreditabis in omnibus gentibus.]

BAN 9 Ecoute, mon peuple, et je t'avertirai ;
Israël, oh ! puisses-tu m'écouter !

LSG 9 (81:10) Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger ! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers !

MAR 9 Ecoute mon peuple, je te sommerai ; Israël ô si tu m'écoutais !

NEG 9 Ecoute, mon peuple! et je t'avertirai;
Israël, puisses-tu m'écouter!

OST 9 Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais!

S21 9 Ecoute, mon peuple, et je t'avertirai!
Israël, si seulement tu m'écoutais!

BAN 10 Qu'il n'y ait au milieu de toi aucun autre Dieu,
Et ne te prosterne pas devant un Dieu étranger !

LSG 10 (81:11) Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte ; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.

MAR 10 Il n'y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant les dieux des étrangers.

NEG 10 Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger!
Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!

OST 10 Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations!

S21 10 Qu'il n'y ait au milieu de toi aucun autre dieu!
Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!

BAN 11 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte ;
Ouvre ta bouche, et je la remplirai !

LSG 11 (81:12) Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi.

MAR 11 Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai fait monter hors du pays d'Egypte ; dilate ta bouche, et je l'emplirai.

NEG 11 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte;
Ouvre ta bouche, et je la remplirai.

OST 11 Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai.

S21 11 *Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir d'Egypte. 
Ouvre ta bouche, et je la remplirai!

BAN 12 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix,
Et Israël n'a point voulu de moi.

LSG 12 (81:13) Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.

MAR 12 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point eu à gré.

NEG 12 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix,
Israël ne m'a point obéi.

OST 12 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir.

S21 12 Mais mon peuple ne m'a pas écouté,
Israël n'a pas voulu de moi.

BAN 13 Alors je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur ;
Ils marchèrent selon leurs propres conseils...

LSG 13 (81:14) Oh ! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies !

MAR 13 C'est pourquoi je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, et ils ont marché selon leurs conseils.

NEG 13 Alors je les ai livrés aux penchants de leur cœur,
Et ils ont suivi leurs propres conseils.

OST 13 Et je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, pour marcher selon leurs conseils.

S21 13 Alors je les ai livrés aux penchants de leur cœur,
et ils ont suivi leurs propres projets.

BAN 14 Oh ! si mon peuple m'écoutait,
Si Israël marchait dans mes voies !

LSG 14 (81:15) En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires ;

MAR 14 Ô si mon peuple m'eût écouté ! si Israël eût marché dans mes voies !

NEG 14 Oh! si mon peuple m'écoutait,
Si Israël marchait dans mes voies!

OST 14 Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies!

S21 14 Si seulement mon peuple m'écoutait,
si seulement Israël marchait dans mes voies!

BAN 15 J'aurais bientôt humilié leurs ennemis,
Et je tournerais ma main contre leurs oppresseurs ;

LSG 15 (81:16) Ceux qui haïssent l'Éternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours ;

MAR 15 J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, et j'eusse tourné ma main contre leurs adversaires.

NEG 15 En un instant je confondrais leurs ennemis,
Je tournerais ma main contre leurs adversaires;

OST 15 J'eusse en un instant fait ployer leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires.

S21 15 En un instant j'humilierais leurs ennemis,
je tournerais ma main contre leurs adversaires.

BAN 16 Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient ;
Le temps de leur prospérité durerait éternellement.

LSG 16 (81:17) Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.

MAR 16 Ceux qui haïssent l'Eternel lui auraient menti, et le temps [de mon peuple] eût été à toujours.

NEG 16 Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient,
Et le bonheur d'Israël durerait toujours;

OST 16 Ceux qui haïssent l'Éternel eussent flatté Israël, et son temps heureux eût toujours duré.

S21 16 Ceux qui détestent l'Eternel le flatteraient,
et le bonheur d'Israël durerait toujours.

BAN 17 Je les nourrirais de la moëlle du froment,
Je te rassasierais du miel du rocher.

MAR 17 Et [Dieu] l'eût nourri de la moelle du froment ; et je t'eusse, [dit-il], rassasié du miel [qui distille] de la roche.

NEG 17 Je le nourrirais du meilleur froment,
Et je le rassasierais du miel du rocher.

OST 17 Dieu les eût nourris de la moelle du froment. Je t'eusse rassasié du miel du rocher.

S21 17 Je le nourrirais du meilleur blé,
et je le rassasierais de miel sauvage.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées