Comparer
Psaumes 81BAN 1 Au maître chantre. Sur Guitthith. D'Asaph.
LSG 1 (81:1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. (81:2) Chantez avec allégresse à Dieu, notre force ! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob !
OST 1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith.
BAN 2 Chantez avec allégresse à Dieu, notre force !
Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob !
LSG 2 (81:3) Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth !
OST 2 Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob!
BAN 3 Entonnez un chant et faites résonner le tambourin,
La harpe mélodieuse et le luth !
LSG 3 (81:4) Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête !
OST 3 Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre.
BAN 4 Sonnez de la trompe à la nouvelle lune,
A la pleine lune, pour le jour de notre fête !
LSG 4 (81:5) Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob.
OST 4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête.
BAN 5 Car c'est un statut pour Israël,
Une ordonnance du Dieu de Jacob,
LSG 5 (81:6) Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Égypte... J'entends une voix qui m'est inconnue:
OST 5 Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
BAN 6 Un témoignage qu'il a établi en Joseph,
Quand il sortit contre le pays d'Egypte.
J'entendais [alors] un langage qui m'était inconnu :
LSG 6 (81:7) J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.
OST 6 Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas.
BAN 7 J'ai déchargé son épaule du fardeau ;
Ses mains ont lâché la corbeille.
LSG 7 (81:8) Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre ; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.
OST 7 J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille.
BAN 8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ;
Je t'ai répondu, caché dans le tonnerre ;
Je t'ai éprouvé près des eaux de Mériba.
(Jeu d'instruments.)
LSG 8 (81:9) Écoute, mon peuple ! et je t'avertirai ; Israël, puisses-tu m'écouter !
OST 8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.)
BAN 9 Ecoute, mon peuple, et je t'avertirai ;
Israël, oh ! puisses-tu m'écouter !
LSG 9 (81:10) Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger ! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers !
OST 9 Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais!
BAN 10 Qu'il n'y ait au milieu de toi aucun autre Dieu,
Et ne te prosterne pas devant un Dieu étranger !
LSG 10 (81:11) Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte ; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
OST 10 Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations!
BAN 11 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte ;
Ouvre ta bouche, et je la remplirai !
LSG 11 (81:12) Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi.
OST 11 Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
BAN 12 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix,
Et Israël n'a point voulu de moi.
LSG 12 (81:13) Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.
OST 12 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir.
BAN 13 Alors je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur ;
Ils marchèrent selon leurs propres conseils...
LSG 13 (81:14) Oh ! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies !
OST 13 Et je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, pour marcher selon leurs conseils.
BAN 14 Oh ! si mon peuple m'écoutait,
Si Israël marchait dans mes voies !
LSG 14 (81:15) En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires ;
OST 14 Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies!
BAN 15 J'aurais bientôt humilié leurs ennemis,
Et je tournerais ma main contre leurs oppresseurs ;
LSG 15 (81:16) Ceux qui haïssent l'Éternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours ;
OST 15 J'eusse en un instant fait ployer leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires.
BAN 16 Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient ;
Le temps de leur prospérité durerait éternellement.
LSG 16 (81:17) Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.
OST 16 Ceux qui haïssent l'Éternel eussent flatté Israël, et son temps heureux eût toujours duré.
BAN 17 Je les nourrirais de la moëlle du froment,
Je te rassasierais du miel du rocher.
OST 17 Dieu les eût nourris de la moelle du froment. Je t'eusse rassasié du miel du rocher.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées