Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 81

BCC 1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D'Asaph.

DRB 1 Chantez joyeusement à Dieu, notre force ; poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob.

LSG 1 (81:1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. (81:2) Chantez avec allégresse à Dieu, notre force ! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob !

S21 1 Au chef de chœur, sur la guitthith.
D'Asaph.

BCC 2 Chantez avec allégresse en l'honneur de Dieu, notre force ; poussez des cris de joie en l'honneur du Dieu de Jacob !

DRB 2 Entonnez le cantique, et faites résonner le tambourin, la harpe agréable, avec le luth.

LSG 2 (81:3) Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth !

S21 2 Chantez avec allégresse vers Dieu, notre force,
poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!

BCC 3 Entonnez l'hymne, au son du tambourin, de la harpe harmonieuse et du luth !

DRB 3 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, au temps fixé, au jour de notre fête ;

LSG 3 (81:4) Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête !

S21 3 Entonnez un chant, faites résonner le tambourin,
la harpe mélodieuse et le luth!

BCC 4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, pour le jour de notre fête.

DRB 4 Car c'est un statut pour Israël, un ordonnance du Dieu de Jacob :

LSG 4 (81:5) Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob.

S21 4 Sonnez de la trompette au début du mois,
à la pleine lune, pour le jour de notre fête!

BCC 5 Car c'est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.

DRB 5 Il l'établit comme un témoignage* en Joseph, lorsqu'il sortit à travers le pays d'Égypte, où j'entendis une langue que je ne connaissais pas.

LSG 5 (81:6) Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Égypte... J'entends une voix qui m'est inconnue:

S21 5 En effet, c'est une prescription pour Israël,
une règle pour le Dieu de Jacob.

BCC 6 Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le pays d'Égypte. J'entends une voix qui m'est inconnue :

DRB 6 J'ai retiré son épaule de dessous le fardeau, ses mains ont été déchargées des corbeilles.

LSG 6 (81:7) J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.

S21 6 Il en a fait une instruction pour Joseph,
quand il s'est attaqué à l'Egypte.
J'entends un langage qui m'est inconnu:

BCC 7 J'ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont quitté la corbeille.

DRB 7 Dans la détresse tu as crié, et je t'ai délivré ; je t'ai répondu du lieu secret du tonnerre ; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Meriba. Sélah.

LSG 7 (81:8) Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre ; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.

S21 7 «J'ai déchargé son épaule du fardeau,
et ses mains ont lâché la corbeille.»

BCC 8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; je t'ai répondu du sein de la nuée orageuse ; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. ‒ Séla.

DRB 8 Écoute, mon peuple, et je témoignerai au milieu de toi ; Israël, oh ! si tu voulais m'écouter !

LSG 8 (81:9) Écoute, mon peuple ! et je t'avertirai ; Israël, puisses-tu m'écouter !

S21 8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré;
je t'ai répondu au cœur de l'orage,
je t'ai mis à l'épreuve près des eaux de Meriba.     – Pause.

BCC 9 Écoute, mon peuple, je veux te donner un avertissement ; Israël, puisses-tu m'écouter !

DRB 9 Il n'y aura point au milieu de toi de *dieu étranger, et tu ne te prosterneras pas devant un *dieu de l'étranger.

LSG 9 (81:10) Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger ! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers !

S21 9 Ecoute, mon peuple, et je t'avertirai!
Israël, si seulement tu m'écoutais!

BCC 10 Qu'il n'y ait point au milieu de toi de dieu étranger : n'adore pas le dieu d'un autre peuple.

DRB 10 Moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte ; ouvre ta bouche toute grande, et je la remplirai.

LSG 10 (81:11) Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte ; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.

S21 10 Qu'il n'y ait au milieu de toi aucun autre dieu!
Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!

BCC 11 C'est moi, Yahweh, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte. Ouvre la bouche, et je la remplirai.

DRB 11 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, et Israël n'a pas voulu de moi.

LSG 11 (81:12) Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi.

S21 11 *Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir d'Egypte. 
Ouvre ta bouche, et je la remplirai!

BCC 12 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël ne m'a pas obéi.

DRB 12 Alors je les ai abandonnés à l'obstination de leur cœur : ils ont marché selon leurs conseils.

LSG 12 (81:13) Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.

S21 12 Mais mon peuple ne m'a pas écouté,
Israël n'a pas voulu de moi.

BCC 13 Alors je l'ai abandonné à l'endurcissement de son coeur, et ils ont suivi leurs propres conseils.

DRB 13 Oh ! si mon peuple m'avait écouté ! si Israël avait marché dans mes voies !

LSG 13 (81:14) Oh ! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies !

S21 13 Alors je les ai livrés aux penchants de leur cœur,
et ils ont suivi leurs propres projets.

BCC 14 Ah ! si mon peuple m'écoutait, si Israël marchait dans mes voies !

DRB 14 J'aurais bientôt subjugué leurs ennemis, et tourné ma main contre leurs adversaires.

LSG 14 (81:15) En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires ;

S21 14 Si seulement mon peuple m'écoutait,
si seulement Israël marchait dans mes voies!

BCC 15 Bientôt je confondrais leurs ennemis ; je tournerais ma main contre leurs oppresseurs.

DRB 15 Ceux qui haïssent l'Éternel se seraient soumis* à lui ; et leur temps, à eux, eût été à toujours ;

LSG 15 (81:16) Ceux qui haïssent l'Éternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours ;

S21 15 En un instant j'humilierais leurs ennemis,
je tournerais ma main contre leurs adversaires.

BCC 16 Ceux qui haïssent Yahweh le flatteraient, et la durée d'Israël serait assurée pour toujours.

DRB 16 Et il les aurait nourris de la moelle du froment, et je t'aurais rassasié du miel du rocher.

LSG 16 (81:17) Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.

S21 16 Ceux qui détestent l'Eternel le flatteraient,
et le bonheur d'Israël durerait toujours.

BCC 17 Je le nourrirais de la fleur de froment, et je le rassasierais du miel du rocher.

S21 17 Je le nourrirais du meilleur blé,
et je le rassasierais de miel sauvage.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées