Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 81

BCC 1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D'Asaph.

KJV 1 Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.

LSG 1 (81:1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. (81:2) Chantez avec allégresse à Dieu, notre force ! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob !

NEG 1 Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph.

S21 1 Au chef de chœur, sur la guitthith.
D'Asaph.

VULC 1 Psalmus Asaph. [Deus stetit in synagoga deorum ;
in medio autem deos dijudicat.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ עַֽל־ הַגִּתִּ֬ית לְאָסָֽף׃

BCC 2 Chantez avec allégresse en l'honneur de Dieu, notre force ; poussez des cris de joie en l'honneur du Dieu de Jacob !

KJV 2 Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.

LSG 2 (81:3) Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth !

NEG 2 Chantez avec allégresse à Dieu, notre force!
Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!

S21 2 Chantez avec allégresse vers Dieu, notre force,
poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!

VULC 2 Usquequo judicatis iniquitatem,
et facies peccatorum sumitis ?

WLC 2 הַ֭רְנִינוּ לֵאלֹהִ֣ים עוּזֵּ֑נוּ הָ֝רִ֗יעוּ לֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃

BCC 3 Entonnez l'hymne, au son du tambourin, de la harpe harmonieuse et du luth !

KJV 3 Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.

LSG 3 (81:4) Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête !

NEG 3 Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin,
La harpe mélodieuse et le luth!

S21 3 Entonnez un chant, faites résonner le tambourin,
la harpe mélodieuse et le luth!

VULC 3 Judicate egeno et pupillo ;
humilem et pauperem justificate.

WLC 3 שְֽׂאוּ־ זִ֭מְרָה וּתְנוּ־ תֹ֑ף כִּנּ֖וֹר נָעִ֣ים עִם־ נָֽבֶל׃

BCC 4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, pour le jour de notre fête.

KJV 4 For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob.

LSG 4 (81:5) Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob.

NEG 4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune,
A la pleine lune, au jour de notre fête!

S21 4 Sonnez de la trompette au début du mois,
à la pleine lune, pour le jour de notre fête!

VULC 4 Eripite pauperem,
et egenum de manu peccatoris liberate.

WLC 4 תִּקְע֣וּ בַחֹ֣דֶשׁ שׁוֹפָ֑ר בַּ֝כֵּ֗סֶה לְי֣וֹם חַגֵּֽנוּ׃

BCC 5 Car c'est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.

KJV 5 This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not.

LSG 5 (81:6) Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Égypte... J'entends une voix qui m'est inconnue:

NEG 5 Car c'est une loi pour Israël,
Une ordonnance du Dieu de Jacob.

S21 5 En effet, c'est une prescription pour Israël,
une règle pour le Dieu de Jacob.

VULC 5 Nescierunt, neque intellexerunt ;
in tenebris ambulant :
movebuntur omnia fundamenta terræ.

WLC 5 כִּ֤י חֹ֣ק לְיִשְׂרָאֵ֣ל ה֑וּא מִ֝שְׁפָּ֗ט לֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃

BCC 6 Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le pays d'Égypte. J'entends une voix qui m'est inconnue :

KJV 6 I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.

LSG 6 (81:7) J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.

NEG 6 Il en fit un statut pour Joseph,
Quand il marcha contre le pays d'Egypte…
J'entends une voix qui m'est inconnue:

S21 6 Il en a fait une instruction pour Joseph,
quand il s'est attaqué à l'Egypte.
J'entends un langage qui m'est inconnu:

VULC 6 Ego dixi : Dii estis,
et filii Excelsi omnes.

WLC 6 עֵ֤דוּת ׀ בִּֽיה֘וֹסֵ֤ף שָׂמ֗וֹ בְּ֭צֵאתוֹ עַל־ אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם שְׂפַ֖ת לֹא־ יָדַ֣עְתִּי אֶשְׁמָֽע׃

BCC 7 J'ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont quitté la corbeille.

KJV 7 Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.

LSG 7 (81:8) Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre ; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.

NEG 7 J'ai déchargé son épaule du fardeau,
Et ses mains ont lâché la corbeille.

S21 7 «J'ai déchargé son épaule du fardeau,
et ses mains ont lâché la corbeille.»

VULC 7 Vos autem sicut homines moriemini,
et sicut unus de principibus cadetis.

WLC 7 הֲסִיר֣וֹתִי מִסֵּ֣בֶל שִׁכְמ֑וֹ כַּ֝פָּ֗יו מִדּ֥וּד תַּעֲבֹֽרְנָה׃

BCC 8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; je t'ai répondu du sein de la nuée orageuse ; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. ‒ Séla.

KJV 8 Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;

LSG 8 (81:9) Écoute, mon peuple ! et je t'avertirai ; Israël, puisses-tu m'écouter !

NEG 8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré;
Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre;
Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. - Pause.

S21 8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré;
je t'ai répondu au cœur de l'orage,
je t'ai mis à l'épreuve près des eaux de Meriba.     – Pause.

VULC 8 Surge, Deus, judica terram,
quoniam tu hæreditabis in omnibus gentibus.]

WLC 8 בַּצָּרָ֥ה קָרָ֗אתָ וָאֲחַ֫לְּצֶ֥ךָּ אֶ֭עֶנְךָ בְּסֵ֣תֶר רַ֑עַם אֶבְחָֽנְךָ֨ עַל־ מֵ֖י מְרִיבָ֣ה סֶֽלָה׃

BCC 9 Écoute, mon peuple, je veux te donner un avertissement ; Israël, puisses-tu m'écouter !

KJV 9 There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.

LSG 9 (81:10) Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger ! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers !

NEG 9 Ecoute, mon peuple! et je t'avertirai;
Israël, puisses-tu m'écouter!

S21 9 Ecoute, mon peuple, et je t'avertirai!
Israël, si seulement tu m'écoutais!

WLC 9 שְׁמַ֣ע עַ֭מִּי וְאָעִ֣ידָה בָּ֑ךְ יִ֝שְׂרָאֵ֗ל אִם־ תִּֽשְׁמַֽע־ לִֽי׃

BCC 10 Qu'il n'y ait point au milieu de toi de dieu étranger : n'adore pas le dieu d'un autre peuple.

KJV 10 I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.

LSG 10 (81:11) Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte ; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.

NEG 10 Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger!
Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!

S21 10 Qu'il n'y ait au milieu de toi aucun autre dieu!
Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!

WLC 10 לֹֽא־ יִהְיֶ֣ה בְ֭ךָ אֵ֣ל זָ֑ר וְלֹ֥א תִ֝שְׁתַּחֲוֶ֗ה לְאֵ֣ל נֵכָֽר׃

BCC 11 C'est moi, Yahweh, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte. Ouvre la bouche, et je la remplirai.

KJV 11 But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.

LSG 11 (81:12) Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi.

NEG 11 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte;
Ouvre ta bouche, et je la remplirai.

S21 11 *Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir d'Egypte. 
Ouvre ta bouche, et je la remplirai!

WLC 11 אָנֹכִ֨י ׀ יְה֘וָ֤ה אֱלֹהֶ֗יךָ הַֽ֭מַּעַלְךָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הַרְחֶב־ פִּ֝֗יךָ וַאֲמַלְאֵֽהוּ׃

BCC 12 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël ne m'a pas obéi.

KJV 12 So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.

LSG 12 (81:13) Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.

NEG 12 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix,
Israël ne m'a point obéi.

S21 12 Mais mon peuple ne m'a pas écouté,
Israël n'a pas voulu de moi.

WLC 12 וְלֹא־ שָׁמַ֣ע עַמִּ֣י לְקוֹלִ֑י וְ֝יִשְׂרָאֵ֗ל לֹא־ אָ֥בָה לִֽי׃

BCC 13 Alors je l'ai abandonné à l'endurcissement de son coeur, et ils ont suivi leurs propres conseils.

KJV 13 Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!

LSG 13 (81:14) Oh ! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies !

NEG 13 Alors je les ai livrés aux penchants de leur cœur,
Et ils ont suivi leurs propres conseils.

S21 13 Alors je les ai livrés aux penchants de leur cœur,
et ils ont suivi leurs propres projets.

WLC 13 וָֽ֭אֲשַׁלְּחֵהוּ בִּשְׁרִיר֣וּת לִבָּ֑ם יֵ֝לְכ֗וּ בְּֽמוֹעֲצוֹתֵיהֶֽם׃

BCC 14 Ah ! si mon peuple m'écoutait, si Israël marchait dans mes voies !

KJV 14 I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.

LSG 14 (81:15) En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires ;

NEG 14 Oh! si mon peuple m'écoutait,
Si Israël marchait dans mes voies!

S21 14 Si seulement mon peuple m'écoutait,
si seulement Israël marchait dans mes voies!

WLC 14 ל֗וּ עַ֭מִּי שֹׁמֵ֣עַֽ לִ֑י יִ֝שְׂרָאֵ֗ל בִּדְרָכַ֥י יְהַלֵּֽכוּ׃

BCC 15 Bientôt je confondrais leurs ennemis ; je tournerais ma main contre leurs oppresseurs.

KJV 15 The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.

LSG 15 (81:16) Ceux qui haïssent l'Éternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours ;

NEG 15 En un instant je confondrais leurs ennemis,
Je tournerais ma main contre leurs adversaires;

S21 15 En un instant j'humilierais leurs ennemis,
je tournerais ma main contre leurs adversaires.

WLC 15 כִּ֭מְעַט אוֹיְבֵיהֶ֣ם אַכְנִ֑יעַ וְעַ֥ל צָ֝רֵיהֶ֗ם אָשִׁ֥יב יָדִֽי׃

BCC 16 Ceux qui haïssent Yahweh le flatteraient, et la durée d'Israël serait assurée pour toujours.

KJV 16 He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.

LSG 16 (81:17) Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.

NEG 16 Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient,
Et le bonheur d'Israël durerait toujours;

S21 16 Ceux qui détestent l'Eternel le flatteraient,
et le bonheur d'Israël durerait toujours.

WLC 16 מְשַׂנְאֵ֣י יְ֭הוָה יְכַֽחֲשׁוּ־ ל֑וֹ וִיהִ֖י עִתָּ֣ם לְעוֹלָֽם׃

BCC 17 Je le nourrirais de la fleur de froment, et je le rassasierais du miel du rocher.

NEG 17 Je le nourrirais du meilleur froment,
Et je le rassasierais du miel du rocher.

S21 17 Je le nourrirais du meilleur blé,
et je le rassasierais de miel sauvage.

WLC 17 וַֽ֭יַּאֲכִילֵהוּ מֵחֵ֣לֶב חִטָּ֑ה וּ֝מִצּ֗וּר דְּבַ֣שׁ אַשְׂבִּיעֶֽךָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées