Comparer
Psaumes 81BCC 1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D'Asaph.
MAR 1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith.
NEG 1 Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith.
VULC 1 Psalmus Asaph. [Deus stetit in synagoga deorum ;
in medio autem deos dijudicat.
BCC 2 Chantez avec allégresse en l'honneur de Dieu, notre force ; poussez des cris de joie en l'honneur du Dieu de Jacob !
MAR 2 Chantez gaiement à Dieu, qui est notre force ; jetez des cris de réjouissance en l'honneur du Dieu de Jacob.
NEG 2 Chantez avec allégresse à Dieu, notre force!
Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!
OST 2 Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob!
VULC 2 Usquequo judicatis iniquitatem,
et facies peccatorum sumitis ?
BCC 3 Entonnez l'hymne, au son du tambourin, de la harpe harmonieuse et du luth !
MAR 3 Entonnez le Cantique, prenez le tambour, la harpe agréable, et la musette.
NEG 3 Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin,
La harpe mélodieuse et le luth!
OST 3 Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre.
VULC 3 Judicate egeno et pupillo ;
humilem et pauperem justificate.
BCC 4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, pour le jour de notre fête.
MAR 4 Sonnez la trompette en la nouvelle lune, en la solennité, pour le jour de notre fête.
NEG 4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune,
A la pleine lune, au jour de notre fête!
OST 4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête.
VULC 4 Eripite pauperem,
et egenum de manu peccatoris liberate.
BCC 5 Car c'est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
MAR 5 Car c'est un statut à Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
NEG 5 Car c'est une loi pour Israël,
Une ordonnance du Dieu de Jacob.
OST 5 Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
VULC 5 Nescierunt, neque intellexerunt ;
in tenebris ambulant :
movebuntur omnia fundamenta terræ.
BCC 6 Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le pays d'Égypte. J'entends une voix qui m'est inconnue :
MAR 6 Il établit cela pour témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit contre le pays d'Egypte, où j'ouïs un langage que je n'entendais pas.
NEG 6 Il en fit un statut pour Joseph,
Quand il marcha contre le pays d'Egypte
J'entends une voix qui m'est inconnue:
OST 6 Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas.
VULC 6 Ego dixi : Dii estis,
et filii Excelsi omnes.
BCC 7 J'ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont quitté la corbeille.
MAR 7 J'ai retiré, [dit-il], ses épaules de dessous la charge, et ses mains ont été retirées arrière des pots.
NEG 7 J'ai déchargé son épaule du fardeau,
Et ses mains ont lâché la corbeille.
OST 7 J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille.
VULC 7 Vos autem sicut homines moriemini,
et sicut unus de principibus cadetis.
BCC 8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; je t'ai répondu du sein de la nuée orageuse ; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. ‒ Séla.
MAR 8 Tu as crié étant en détresse, et je t'en ai retiré ; je t'ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre ; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba ; Sélah.
NEG 8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré;
Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre;
Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. - Pause.
OST 8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.)
VULC 8 Surge, Deus, judica terram,
quoniam tu hæreditabis in omnibus gentibus.]
BCC 9 Écoute, mon peuple, je veux te donner un avertissement ; Israël, puisses-tu m'écouter !
MAR 9 Ecoute mon peuple, je te sommerai ; Israël ô si tu m'écoutais !
NEG 9 Ecoute, mon peuple! et je t'avertirai;
Israël, puisses-tu m'écouter!
OST 9 Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais!
BCC 10 Qu'il n'y ait point au milieu de toi de dieu étranger : n'adore pas le dieu d'un autre peuple.
MAR 10 Il n'y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant les dieux des étrangers.
NEG 10 Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger!
Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!
OST 10 Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations!
BCC 11 C'est moi, Yahweh, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte. Ouvre la bouche, et je la remplirai.
MAR 11 Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai fait monter hors du pays d'Egypte ; dilate ta bouche, et je l'emplirai.
NEG 11 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte;
Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
OST 11 Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
BCC 12 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël ne m'a pas obéi.
MAR 12 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point eu à gré.
NEG 12 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix,
Israël ne m'a point obéi.
OST 12 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir.
BCC 13 Alors je l'ai abandonné à l'endurcissement de son coeur, et ils ont suivi leurs propres conseils.
MAR 13 C'est pourquoi je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, et ils ont marché selon leurs conseils.
NEG 13 Alors je les ai livrés aux penchants de leur cœur,
Et ils ont suivi leurs propres conseils.
OST 13 Et je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, pour marcher selon leurs conseils.
BCC 14 Ah ! si mon peuple m'écoutait, si Israël marchait dans mes voies !
MAR 14 Ô si mon peuple m'eût écouté ! si Israël eût marché dans mes voies !
NEG 14 Oh! si mon peuple m'écoutait,
Si Israël marchait dans mes voies!
OST 14 Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies!
BCC 15 Bientôt je confondrais leurs ennemis ; je tournerais ma main contre leurs oppresseurs.
MAR 15 J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, et j'eusse tourné ma main contre leurs adversaires.
NEG 15 En un instant je confondrais leurs ennemis,
Je tournerais ma main contre leurs adversaires;
OST 15 J'eusse en un instant fait ployer leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires.
BCC 16 Ceux qui haïssent Yahweh le flatteraient, et la durée d'Israël serait assurée pour toujours.
MAR 16 Ceux qui haïssent l'Eternel lui auraient menti, et le temps [de mon peuple] eût été à toujours.
NEG 16 Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient,
Et le bonheur d'Israël durerait toujours;
OST 16 Ceux qui haïssent l'Éternel eussent flatté Israël, et son temps heureux eût toujours duré.
BCC 17 Je le nourrirais de la fleur de froment, et je le rassasierais du miel du rocher.
MAR 17 Et [Dieu] l'eût nourri de la moelle du froment ; et je t'eusse, [dit-il], rassasié du miel [qui distille] de la roche.
NEG 17 Je le nourrirais du meilleur froment,
Et je le rassasierais du miel du rocher.
OST 17 Dieu les eût nourris de la moelle du froment. Je t'eusse rassasié du miel du rocher.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées