Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 81

DRB 1 Chantez joyeusement à Dieu, notre force ; poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob.

LSGS 1 (81:1) Au chef des chantres 05329 8764. Sur la guitthith 01665. D'Asaph 0623. (81:2) Chantez avec allégresse 07442 8685 à Dieu 0430, notre force 05797! Poussez des cris de joie 07321 8685 vers le Dieu 0430 de Jacob 03290!

OST 1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith.

DRB 2 Entonnez le cantique, et faites résonner le tambourin, la harpe agréable, avec le luth.

LSGS 2 (81:3) Entonnez 05375 8798 des cantiques 02172, faites résonner 05414 8798 le tambourin 08596, La harpe 03658 mélodieuse 05273 et le luth 05035!

OST 2 Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob!

DRB 3 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, au temps fixé, au jour de notre fête ;

LSGS 3 (81:4) Sonnez 08628 8798 de la trompette 07782 à la nouvelle lune 02320, A la pleine lune 03677, au jour 03117 de notre fête 02282!

OST 3 Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre.

DRB 4 Car c'est un statut pour Israël, un ordonnance du Dieu de Jacob :

LSGS 4 (81:5) Car c'est une loi 02706 pour Israël 03478, Une ordonnance 04941 du Dieu 0430 de Jacob 03290.

OST 4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête.

DRB 5 Il l'établit comme un témoignage* en Joseph, lorsqu'il sortit à travers le pays d'Égypte, où j'entendis une langue que je ne connaissais pas.

LSGS 5 (81:6) Il en fit un statut 07760 8804 pour Joseph 03084, 05715 Quand il marcha 03318 8800 contre le pays 0776 d'Egypte 04714… J'entends 08085 8799 une voix 08193 qui m'est inconnue 03045 8804:

OST 5 Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.

DRB 6 J'ai retiré son épaule de dessous le fardeau, ses mains ont été déchargées des corbeilles.

LSGS 6 (81:7) J'ai déchargé 05493 8689 son épaule 07926 du fardeau 05447, Et ses mains 03709 ont lâché 05674 8799 la corbeille 01731.

OST 6 Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas.

DRB 7 Dans la détresse tu as crié, et je t'ai délivré ; je t'ai répondu du lieu secret du tonnerre ; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Meriba. Sélah.

LSGS 7 (81:8) Tu as crié 07121 8804 dans la détresse 06869, et je t'ai délivré 02502 8762; Je t'ai répondu 06030 8799 dans la retraite 05643 du tonnerre 07482; Je t'ai éprouvé 0974 8799 près des eaux 04325 de Meriba 04809. Pause 05542.

OST 7 J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille.

DRB 8 Écoute, mon peuple, et je témoignerai au milieu de toi ; Israël, oh ! si tu voulais m'écouter !

LSGS 8 (81:9) Ecoute 08085 8798, mon peuple 05971! et je t'avertirai 05749 8686; Israël 03478, puisses-tu m'écouter 08085 8799!

OST 8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.)

DRB 9 Il n'y aura point au milieu de toi de *dieu étranger, et tu ne te prosterneras pas devant un *dieu de l'étranger.

LSGS 9 (81:10) Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu 0410 étranger 02114 8801! Ne te prosterne 07812 8691 pas devant des dieux 0410 étrangers 05236!

OST 9 Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais!

DRB 10 Moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte ; ouvre ta bouche toute grande, et je la remplirai.

LSGS 10 (81:11) Je suis l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, qui t'ai fait monter 05927 8688 du pays 0776 d'Egypte 04714; Ouvre 07337 8685 ta bouche 06310, et je la remplirai 04390 8762.

OST 10 Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations!

DRB 11 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, et Israël n'a pas voulu de moi.

LSGS 11 (81:12) Mais mon peuple 05971 n'a point écouté 08085 8804 ma voix 06963, Israël 03478 ne m'a point obéi 014 8804.

OST 11 Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai.

DRB 12 Alors je les ai abandonnés à l'obstination de leur cœur : ils ont marché selon leurs conseils.

LSGS 12 (81:13) Alors je les ai livrés 07971 8762 aux penchants 08307 de leur coeur 03820, Et ils ont suivi 03212 8799 leurs propres conseils 04156.

OST 12 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir.

DRB 13 Oh ! si mon peuple m'avait écouté ! si Israël avait marché dans mes voies !

LSGS 13 (81:14) Oh 03863! si mon peuple 05971 m'écoutait 08085 8802, Si Israël 03478 marchait 01980 8762 dans mes voies 01870!

OST 13 Et je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, pour marcher selon leurs conseils.

DRB 14 J'aurais bientôt subjugué leurs ennemis, et tourné ma main contre leurs adversaires.

LSGS 14 (81:15) En un instant 04592 je confondrais 03665 8686 leurs ennemis 0341 8802, Je tournerais 07725 8686 ma main 03027 contre leurs adversaires 06862;

OST 14 Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies!

DRB 15 Ceux qui haïssent l'Éternel se seraient soumis* à lui ; et leur temps, à eux, eût été à toujours ;

LSGS 15 (81:16) Ceux qui haïssent 08130 8764 l'Eternel 03068 le flatteraient 03584 8762, Et le bonheur d'Israël durerait 06256 toujours 05769;

OST 15 J'eusse en un instant fait ployer leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires.

DRB 16 Et il les aurait nourris de la moelle du froment, et je t'aurais rassasié du miel du rocher.

LSGS 16 (81:17) Je le nourrirais 0398 8686 du meilleur 02459 froment 02406, Et je le rassasierais 07646 8686 du miel 01706 du rocher 06697.

OST 16 Ceux qui haïssent l'Éternel eussent flatté Israël, et son temps heureux eût toujours duré.

OST 17 Dieu les eût nourris de la moelle du froment. Je t'eusse rassasié du miel du rocher.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées