Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 81

DRB 1 Chantez joyeusement à Dieu, notre force ; poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob.

MAR 1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith.

S21 1 Au chef de chœur, sur la guitthith.
D'Asaph.

DRB 2 Entonnez le cantique, et faites résonner le tambourin, la harpe agréable, avec le luth.

MAR 2 Chantez gaiement à Dieu, qui est notre force ; jetez des cris de réjouissance en l'honneur du Dieu de Jacob.

S21 2 Chantez avec allégresse vers Dieu, notre force,
poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!

DRB 3 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, au temps fixé, au jour de notre fête ;

MAR 3 Entonnez le Cantique, prenez le tambour, la harpe agréable, et la musette.

S21 3 Entonnez un chant, faites résonner le tambourin,
la harpe mélodieuse et le luth!

DRB 4 Car c'est un statut pour Israël, un ordonnance du Dieu de Jacob :

MAR 4 Sonnez la trompette en la nouvelle lune, en la solennité, pour le jour de notre fête.

S21 4 Sonnez de la trompette au début du mois,
à la pleine lune, pour le jour de notre fête!

DRB 5 Il l'établit comme un témoignage* en Joseph, lorsqu'il sortit à travers le pays d'Égypte, où j'entendis une langue que je ne connaissais pas.

MAR 5 Car c'est un statut à Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.

S21 5 En effet, c'est une prescription pour Israël,
une règle pour le Dieu de Jacob.

DRB 6 J'ai retiré son épaule de dessous le fardeau, ses mains ont été déchargées des corbeilles.

MAR 6 Il établit cela pour témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit contre le pays d'Egypte, où j'ouïs un langage que je n'entendais pas.

S21 6 Il en a fait une instruction pour Joseph,
quand il s'est attaqué à l'Egypte.
J'entends un langage qui m'est inconnu:

DRB 7 Dans la détresse tu as crié, et je t'ai délivré ; je t'ai répondu du lieu secret du tonnerre ; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Meriba. Sélah.

MAR 7 J'ai retiré, [dit-il], ses épaules de dessous la charge, et ses mains ont été retirées arrière des pots.

S21 7 «J'ai déchargé son épaule du fardeau,
et ses mains ont lâché la corbeille.»

DRB 8 Écoute, mon peuple, et je témoignerai au milieu de toi ; Israël, oh ! si tu voulais m'écouter !

MAR 8 Tu as crié étant en détresse, et je t'en ai retiré ; je t'ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre ; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba ; Sélah.

S21 8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré;
je t'ai répondu au cœur de l'orage,
je t'ai mis à l'épreuve près des eaux de Meriba.     – Pause.

DRB 9 Il n'y aura point au milieu de toi de *dieu étranger, et tu ne te prosterneras pas devant un *dieu de l'étranger.

MAR 9 Ecoute mon peuple, je te sommerai ; Israël ô si tu m'écoutais !

S21 9 Ecoute, mon peuple, et je t'avertirai!
Israël, si seulement tu m'écoutais!

DRB 10 Moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte ; ouvre ta bouche toute grande, et je la remplirai.

MAR 10 Il n'y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant les dieux des étrangers.

S21 10 Qu'il n'y ait au milieu de toi aucun autre dieu!
Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!

DRB 11 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, et Israël n'a pas voulu de moi.

MAR 11 Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai fait monter hors du pays d'Egypte ; dilate ta bouche, et je l'emplirai.

S21 11 *Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir d'Egypte. 
Ouvre ta bouche, et je la remplirai!

DRB 12 Alors je les ai abandonnés à l'obstination de leur cœur : ils ont marché selon leurs conseils.

MAR 12 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point eu à gré.

S21 12 Mais mon peuple ne m'a pas écouté,
Israël n'a pas voulu de moi.

DRB 13 Oh ! si mon peuple m'avait écouté ! si Israël avait marché dans mes voies !

MAR 13 C'est pourquoi je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, et ils ont marché selon leurs conseils.

S21 13 Alors je les ai livrés aux penchants de leur cœur,
et ils ont suivi leurs propres projets.

DRB 14 J'aurais bientôt subjugué leurs ennemis, et tourné ma main contre leurs adversaires.

MAR 14 Ô si mon peuple m'eût écouté ! si Israël eût marché dans mes voies !

S21 14 Si seulement mon peuple m'écoutait,
si seulement Israël marchait dans mes voies!

DRB 15 Ceux qui haïssent l'Éternel se seraient soumis* à lui ; et leur temps, à eux, eût été à toujours ;

MAR 15 J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, et j'eusse tourné ma main contre leurs adversaires.

S21 15 En un instant j'humilierais leurs ennemis,
je tournerais ma main contre leurs adversaires.

DRB 16 Et il les aurait nourris de la moelle du froment, et je t'aurais rassasié du miel du rocher.

MAR 16 Ceux qui haïssent l'Eternel lui auraient menti, et le temps [de mon peuple] eût été à toujours.

S21 16 Ceux qui détestent l'Eternel le flatteraient,
et le bonheur d'Israël durerait toujours.

MAR 17 Et [Dieu] l'eût nourri de la moelle du froment ; et je t'eusse, [dit-il], rassasié du miel [qui distille] de la roche.

S21 17 Je le nourrirais du meilleur blé,
et je le rassasierais de miel sauvage.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées