Comparer
Psaumes 81DRB 1 Chantez joyeusement à Dieu, notre force ; poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob.
VULC 1 Psalmus Asaph. [Deus stetit in synagoga deorum ;
in medio autem deos dijudicat.
DRB 2 Entonnez le cantique, et faites résonner le tambourin, la harpe agréable, avec le luth.
VULC 2 Usquequo judicatis iniquitatem,
et facies peccatorum sumitis ?
DRB 3 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, au temps fixé, au jour de notre fête ;
VULC 3 Judicate egeno et pupillo ;
humilem et pauperem justificate.
DRB 4 Car c'est un statut pour Israël, un ordonnance du Dieu de Jacob :
VULC 4 Eripite pauperem,
et egenum de manu peccatoris liberate.
DRB 5 Il l'établit comme un témoignage* en Joseph, lorsqu'il sortit à travers le pays d'Égypte, où j'entendis une langue que je ne connaissais pas.
VULC 5 Nescierunt, neque intellexerunt ;
in tenebris ambulant :
movebuntur omnia fundamenta terræ.
DRB 6 J'ai retiré son épaule de dessous le fardeau, ses mains ont été déchargées des corbeilles.
VULC 6 Ego dixi : Dii estis,
et filii Excelsi omnes.
DRB 7 Dans la détresse tu as crié, et je t'ai délivré ; je t'ai répondu du lieu secret du tonnerre ; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Meriba. Sélah.
VULC 7 Vos autem sicut homines moriemini,
et sicut unus de principibus cadetis.
DRB 8 Écoute, mon peuple, et je témoignerai au milieu de toi ; Israël, oh ! si tu voulais m'écouter !
VULC 8 Surge, Deus, judica terram,
quoniam tu hæreditabis in omnibus gentibus.]
DRB 9 Il n'y aura point au milieu de toi de *dieu étranger, et tu ne te prosterneras pas devant un *dieu de l'étranger.
DRB 10 Moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte ; ouvre ta bouche toute grande, et je la remplirai.
DRB 11 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, et Israël n'a pas voulu de moi.
DRB 12 Alors je les ai abandonnés à l'obstination de leur cœur : ils ont marché selon leurs conseils.
DRB 13 Oh ! si mon peuple m'avait écouté ! si Israël avait marché dans mes voies !
DRB 14 J'aurais bientôt subjugué leurs ennemis, et tourné ma main contre leurs adversaires.
DRB 15 Ceux qui haïssent l'Éternel se seraient soumis* à lui ; et leur temps, à eux, eût été à toujours ;
DRB 16 Et il les aurait nourris de la moelle du froment, et je t'aurais rassasié du miel du rocher.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées