Comparer
Psaumes 81Ps 81 (King James)
1 Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob. 2 Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery. 3 Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day. 4 For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob. 5 This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not. 6 I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots. 7 Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.8 Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me; 9 There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god. 10 I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it. 11 But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me. 12 So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels. 13 Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways! 14 I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries. 15 The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever. 16 He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.
Ps 81 (Segond 1910)
1 (81:1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. (81:2) Chantez avec allégresse à Dieu, notre force ! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob ! 2 (81:3) Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth ! 3 (81:4) Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête ! 4 (81:5) Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob. 5 (81:6) Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Égypte... J'entends une voix qui m'est inconnue: 6 (81:7) J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille. 7 (81:8) Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre ; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.8 (81:9) Écoute, mon peuple ! et je t'avertirai ; Israël, puisses-tu m'écouter ! 9 (81:10) Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger ! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers ! 10 (81:11) Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte ; Ouvre ta bouche, et je la remplirai. 11 (81:12) Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi. 12 (81:13) Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils. 13 (81:14) Oh ! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies ! 14 (81:15) En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires ; 15 (81:16) Ceux qui haïssent l'Éternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours ; 16 (81:17) Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.
Ps 81 (Nouvelle Edition de Genève)
Exhortation à écouter le Seigneur
1
Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph.
2
Chantez avec allégresse à Dieu, notre force!
Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!
3
Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin,
La harpe mélodieuse et le luth!
4
Sonnez de la trompette à la nouvelle lune,
A la pleine lune, au jour de notre fête!
5
Car c'est une loi pour Israël,
Une ordonnance du Dieu de Jacob.
6
Il en fit un statut pour Joseph,
Quand il marcha contre le pays d'Egypte
J'entends une voix qui m'est inconnue:
7
J'ai déchargé son épaule du fardeau,
Et ses mains ont lâché la corbeille.
8
Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré;
Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre;
Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. - Pause.
9
Ecoute, mon peuple! et je t'avertirai;
Israël, puisses-tu m'écouter!
10
Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger!
Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!
11
Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte;
Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
12
Mais mon peuple n'a point écouté ma voix,
Israël ne m'a point obéi.
13
Alors je les ai livrés aux penchants de leur cœur,
Et ils ont suivi leurs propres conseils.
14
Oh! si mon peuple m'écoutait,
Si Israël marchait dans mes voies!
15
En un instant je confondrais leurs ennemis,
Je tournerais ma main contre leurs adversaires;
16
Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient,
Et le bonheur d'Israël durerait toujours;
17
Je le nourrirais du meilleur froment,
Et je le rassasierais du miel du rocher.
Ps 81 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith. 2 Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob! 3 Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre. 4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête. 5 Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob. 6 Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas. 7 J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille.8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.) 9 Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais! 10 Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations! 11 Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai. 12 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir. 13 Et je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, pour marcher selon leurs conseils. 14 Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies! 15 J'eusse en un instant fait ployer leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires. 16 Ceux qui haïssent l'Éternel eussent flatté Israël, et son temps heureux eût toujours duré. 17 Dieu les eût nourris de la moelle du froment. Je t'eusse rassasié du miel du rocher.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées