Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 81

KJV 1 Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith.

VULC 1 Psalmus Asaph. [Deus stetit in synagoga deorum ;
in medio autem deos dijudicat.

KJV 2 Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.

OST 2 Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob!

VULC 2 Usquequo judicatis iniquitatem,
et facies peccatorum sumitis ?

KJV 3 Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.

OST 3 Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre.

VULC 3 Judicate egeno et pupillo ;
humilem et pauperem justificate.

KJV 4 For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob.

OST 4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête.

VULC 4 Eripite pauperem,
et egenum de manu peccatoris liberate.

KJV 5 This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not.

OST 5 Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.

VULC 5 Nescierunt, neque intellexerunt ;
in tenebris ambulant :
movebuntur omnia fundamenta terræ.

KJV 6 I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.

OST 6 Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas.

VULC 6 Ego dixi : Dii estis,
et filii Excelsi omnes.

KJV 7 Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.

OST 7 J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille.

VULC 7 Vos autem sicut homines moriemini,
et sicut unus de principibus cadetis.

KJV 8 Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;

OST 8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.)

VULC 8 Surge, Deus, judica terram,
quoniam tu hæreditabis in omnibus gentibus.]

KJV 9 There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.

OST 9 Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais!

KJV 10 I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.

OST 10 Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations!

KJV 11 But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.

OST 11 Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai.

KJV 12 So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.

OST 12 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir.

KJV 13 Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!

OST 13 Et je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, pour marcher selon leurs conseils.

KJV 14 I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.

OST 14 Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies!

KJV 15 The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.

OST 15 J'eusse en un instant fait ployer leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires.

KJV 16 He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.

OST 16 Ceux qui haïssent l'Éternel eussent flatté Israël, et son temps heureux eût toujours duré.

OST 17 Dieu les eût nourris de la moelle du froment. Je t'eusse rassasié du miel du rocher.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées