Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 81

KJV 1 Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.

S21 1 Au chef de chœur, sur la guitthith.
D'Asaph.

VULC 1 Psalmus Asaph. [Deus stetit in synagoga deorum ;
in medio autem deos dijudicat.

KJV 2 Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.

S21 2 Chantez avec allégresse vers Dieu, notre force,
poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!

VULC 2 Usquequo judicatis iniquitatem,
et facies peccatorum sumitis ?

KJV 3 Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.

S21 3 Entonnez un chant, faites résonner le tambourin,
la harpe mélodieuse et le luth!

VULC 3 Judicate egeno et pupillo ;
humilem et pauperem justificate.

KJV 4 For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob.

S21 4 Sonnez de la trompette au début du mois,
à la pleine lune, pour le jour de notre fête!

VULC 4 Eripite pauperem,
et egenum de manu peccatoris liberate.

KJV 5 This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not.

S21 5 En effet, c'est une prescription pour Israël,
une règle pour le Dieu de Jacob.

VULC 5 Nescierunt, neque intellexerunt ;
in tenebris ambulant :
movebuntur omnia fundamenta terræ.

KJV 6 I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.

S21 6 Il en a fait une instruction pour Joseph,
quand il s'est attaqué à l'Egypte.
J'entends un langage qui m'est inconnu:

VULC 6 Ego dixi : Dii estis,
et filii Excelsi omnes.

KJV 7 Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.

S21 7 «J'ai déchargé son épaule du fardeau,
et ses mains ont lâché la corbeille.»

VULC 7 Vos autem sicut homines moriemini,
et sicut unus de principibus cadetis.

KJV 8 Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;

S21 8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré;
je t'ai répondu au cœur de l'orage,
je t'ai mis à l'épreuve près des eaux de Meriba.     – Pause.

VULC 8 Surge, Deus, judica terram,
quoniam tu hæreditabis in omnibus gentibus.]

KJV 9 There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.

S21 9 Ecoute, mon peuple, et je t'avertirai!
Israël, si seulement tu m'écoutais!

KJV 10 I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.

S21 10 Qu'il n'y ait au milieu de toi aucun autre dieu!
Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!

KJV 11 But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.

S21 11 *Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir d'Egypte. 
Ouvre ta bouche, et je la remplirai!

KJV 12 So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.

S21 12 Mais mon peuple ne m'a pas écouté,
Israël n'a pas voulu de moi.

KJV 13 Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!

S21 13 Alors je les ai livrés aux penchants de leur cœur,
et ils ont suivi leurs propres projets.

KJV 14 I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.

S21 14 Si seulement mon peuple m'écoutait,
si seulement Israël marchait dans mes voies!

KJV 15 The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.

S21 15 En un instant j'humilierais leurs ennemis,
je tournerais ma main contre leurs adversaires.

KJV 16 He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.

S21 16 Ceux qui détestent l'Eternel le flatteraient,
et le bonheur d'Israël durerait toujours.

S21 17 Je le nourrirais du meilleur blé,
et je le rassasierais de miel sauvage.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées