Comparer
Psaumes 81LSG 1 (81:1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. (81:2) Chantez avec allégresse à Dieu, notre force ! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob !
MAR 1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith.
VULC 1 Psalmus Asaph. [Deus stetit in synagoga deorum ;
in medio autem deos dijudicat.
LSG 2 (81:3) Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth !
MAR 2 Chantez gaiement à Dieu, qui est notre force ; jetez des cris de réjouissance en l'honneur du Dieu de Jacob.
OST 2 Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob!
VULC 2 Usquequo judicatis iniquitatem,
et facies peccatorum sumitis ?
LSG 3 (81:4) Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête !
MAR 3 Entonnez le Cantique, prenez le tambour, la harpe agréable, et la musette.
OST 3 Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre.
VULC 3 Judicate egeno et pupillo ;
humilem et pauperem justificate.
LSG 4 (81:5) Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob.
MAR 4 Sonnez la trompette en la nouvelle lune, en la solennité, pour le jour de notre fête.
OST 4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête.
VULC 4 Eripite pauperem,
et egenum de manu peccatoris liberate.
LSG 5 (81:6) Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Égypte... J'entends une voix qui m'est inconnue:
MAR 5 Car c'est un statut à Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
OST 5 Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
VULC 5 Nescierunt, neque intellexerunt ;
in tenebris ambulant :
movebuntur omnia fundamenta terræ.
LSG 6 (81:7) J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.
MAR 6 Il établit cela pour témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit contre le pays d'Egypte, où j'ouïs un langage que je n'entendais pas.
OST 6 Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas.
VULC 6 Ego dixi : Dii estis,
et filii Excelsi omnes.
LSG 7 (81:8) Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre ; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.
MAR 7 J'ai retiré, [dit-il], ses épaules de dessous la charge, et ses mains ont été retirées arrière des pots.
OST 7 J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille.
VULC 7 Vos autem sicut homines moriemini,
et sicut unus de principibus cadetis.
LSG 8 (81:9) Écoute, mon peuple ! et je t'avertirai ; Israël, puisses-tu m'écouter !
MAR 8 Tu as crié étant en détresse, et je t'en ai retiré ; je t'ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre ; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba ; Sélah.
OST 8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.)
VULC 8 Surge, Deus, judica terram,
quoniam tu hæreditabis in omnibus gentibus.]
LSG 9 (81:10) Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger ! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers !
MAR 9 Ecoute mon peuple, je te sommerai ; Israël ô si tu m'écoutais !
OST 9 Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais!
LSG 10 (81:11) Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte ; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
MAR 10 Il n'y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant les dieux des étrangers.
OST 10 Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations!
LSG 11 (81:12) Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi.
MAR 11 Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai fait monter hors du pays d'Egypte ; dilate ta bouche, et je l'emplirai.
OST 11 Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
LSG 12 (81:13) Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.
MAR 12 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point eu à gré.
OST 12 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir.
LSG 13 (81:14) Oh ! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies !
MAR 13 C'est pourquoi je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, et ils ont marché selon leurs conseils.
OST 13 Et je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, pour marcher selon leurs conseils.
LSG 14 (81:15) En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires ;
MAR 14 Ô si mon peuple m'eût écouté ! si Israël eût marché dans mes voies !
OST 14 Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies!
LSG 15 (81:16) Ceux qui haïssent l'Éternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours ;
MAR 15 J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, et j'eusse tourné ma main contre leurs adversaires.
OST 15 J'eusse en un instant fait ployer leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires.
LSG 16 (81:17) Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.
MAR 16 Ceux qui haïssent l'Eternel lui auraient menti, et le temps [de mon peuple] eût été à toujours.
OST 16 Ceux qui haïssent l'Éternel eussent flatté Israël, et son temps heureux eût toujours duré.
MAR 17 Et [Dieu] l'eût nourri de la moelle du froment ; et je t'eusse, [dit-il], rassasié du miel [qui distille] de la roche.
OST 17 Dieu les eût nourris de la moelle du froment. Je t'eusse rassasié du miel du rocher.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées