Comparer
Psaumes 81NEG 1 Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph.
S21 1 Au chef de chœur, sur la guitthith.
D'Asaph.
VULC 1 Psalmus Asaph. [Deus stetit in synagoga deorum ;
in medio autem deos dijudicat.
NEG 2 Chantez avec allégresse à Dieu, notre force!
Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!
S21 2 Chantez avec allégresse vers Dieu, notre force,
poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!
VULC 2 Usquequo judicatis iniquitatem,
et facies peccatorum sumitis ?
NEG 3 Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin,
La harpe mélodieuse et le luth!
S21 3 Entonnez un chant, faites résonner le tambourin,
la harpe mélodieuse et le luth!
VULC 3 Judicate egeno et pupillo ;
humilem et pauperem justificate.
NEG 4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune,
A la pleine lune, au jour de notre fête!
S21 4 Sonnez de la trompette au début du mois,
à la pleine lune, pour le jour de notre fête!
VULC 4 Eripite pauperem,
et egenum de manu peccatoris liberate.
NEG 5 Car c'est une loi pour Israël,
Une ordonnance du Dieu de Jacob.
S21 5 En effet, c'est une prescription pour Israël,
une règle pour le Dieu de Jacob.
VULC 5 Nescierunt, neque intellexerunt ;
in tenebris ambulant :
movebuntur omnia fundamenta terræ.
NEG 6 Il en fit un statut pour Joseph,
Quand il marcha contre le pays d'Egypte
J'entends une voix qui m'est inconnue:
S21 6 Il en a fait une instruction pour Joseph,
quand il s'est attaqué à l'Egypte.
J'entends un langage qui m'est inconnu:
VULC 6 Ego dixi : Dii estis,
et filii Excelsi omnes.
NEG 7 J'ai déchargé son épaule du fardeau,
Et ses mains ont lâché la corbeille.
S21 7 «J'ai déchargé son épaule du fardeau,
et ses mains ont lâché la corbeille.»
VULC 7 Vos autem sicut homines moriemini,
et sicut unus de principibus cadetis.
NEG 8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré;
Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre;
Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. - Pause.
S21 8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré;
je t'ai répondu au cœur de l'orage,
je t'ai mis à l'épreuve près des eaux de Meriba. – Pause.
VULC 8 Surge, Deus, judica terram,
quoniam tu hæreditabis in omnibus gentibus.]
NEG 9 Ecoute, mon peuple! et je t'avertirai;
Israël, puisses-tu m'écouter!
S21 9 Ecoute, mon peuple, et je t'avertirai!
Israël, si seulement tu m'écoutais!
NEG 10 Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger!
Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!
S21 10 Qu'il n'y ait au milieu de toi aucun autre dieu!
Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!
NEG 11 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte;
Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
S21 11 *Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir d'Egypte.
Ouvre ta bouche, et je la remplirai!
NEG 12 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix,
Israël ne m'a point obéi.
S21 12 Mais mon peuple ne m'a pas écouté,
Israël n'a pas voulu de moi.
NEG 13 Alors je les ai livrés aux penchants de leur cœur,
Et ils ont suivi leurs propres conseils.
S21 13 Alors je les ai livrés aux penchants de leur cœur,
et ils ont suivi leurs propres projets.
NEG 14 Oh! si mon peuple m'écoutait,
Si Israël marchait dans mes voies!
S21 14 Si seulement mon peuple m'écoutait,
si seulement Israël marchait dans mes voies!
NEG 15 En un instant je confondrais leurs ennemis,
Je tournerais ma main contre leurs adversaires;
S21 15 En un instant j'humilierais leurs ennemis,
je tournerais ma main contre leurs adversaires.
NEG 16 Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient,
Et le bonheur d'Israël durerait toujours;
S21 16 Ceux qui détestent l'Eternel le flatteraient,
et le bonheur d'Israël durerait toujours.
NEG 17 Je le nourrirais du meilleur froment,
Et je le rassasierais du miel du rocher.
S21 17 Je le nourrirais du meilleur blé,
et je le rassasierais de miel sauvage.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées