Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 82

BAN 1 Psaume d'Asaph.
Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu,
Il juge au milieu des dieux.

BCC 1 Cantique d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée du Tout-Puissant ; au milieu des dieux il rend son arrêt :

DRB 1 Dieu se tient dans l'assemblée de *Dieu ; il juge au milieu des juges*.

KJV 1 God standeth in the congregation of the mighty; he judgeth among the gods.

LSG 1 Psaume d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu ; Il juge au milieu des dieux.

MAR 1 Psaume d'Asaph.

Dieu assiste dans l'assemblée des forts, il juge au milieu des Juges.

S21 1 Psaume d'Asaph.
Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu,
il juge au milieu des dieux:

WLC 1 מִזְמ֗וֹר לְאָ֫סָ֥ף אֱ‍ֽלֹהִ֗ים נִצָּ֥ב בַּעֲדַת־ אֵ֑ל בְּקֶ֖רֶב אֱלֹהִ֣ים יִשְׁפֹּֽט׃

BAN 2 Jusques à quand jugerez-vous avec perversité
Et aurez-vous égard à la personne des méchants ?
(Jeu d'instruments.)

BCC 2 Jusques à quand jugerez-vous injustement, et prendrez-vous parti pour les méchants ? ‒ Séla.

DRB 2 Jusques à quand jugerez-vous injustement et ferez-vous acception de la personne des méchants ? Sélah.

KJV 2 How long will ye judge unjustly, and accept the persons of the wicked? Selah.

LSG 2 Jusques à quand jugerez-vous avec iniquité, Et aurez-vous égard à la personne des méchants ? Pause.

MAR 2 Jusques à quand jugerez-vous injustement, et aurez-vous égard à l'apparence de la personne des méchants ? Sélah.

S21 2 «Jusqu'à quand jugerez-vous de façon injuste
et favoriserez-vous les méchants?    – Pause.

WLC 2 עַד־ מָתַ֥י תִּשְׁפְּטוּ־ עָ֑וֶל וּפְנֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תִּשְׂאוּ־ סֶֽלָה׃

BAN 3 Faites droit au petit et à l'orphelin ;
Rendez la justice au misérable et au pauvre.

BCC 3 Rendez justice au faible et à l'orphelin, faites droit au malheureux et au pauvre,

DRB 3 Faites droit* au misérable et à l'orphelin, faites justice à l'affligé et au nécessiteux.

KJV 3 Defend the poor and fatherless: do justice to the afflicted and needy.

LSG 3 Rendez justice au faible et à l'orphelin, Faites droit au malheureux et au pauvre,

MAR 3 Faites droit à celui qu'on opprime, et à l'orphelin ; faites justice à l'affligé et au pauvre ;

S21 3 »Rendez justice au faible et à l'orphelin,
faites droit au malheureux et à l'indigent,

WLC 3 שִׁפְטוּ־ דַ֥ל וְיָת֑וֹם עָנִ֖י וָרָ֣שׁ הַצְדִּֽיקוּ׃

BAN 4 Délivrez le petit et l'indigent,
Sauvez-le de la main des méchants !

BCC 4 sauvez le misérable et l'indigent, délivrez-les de la main des méchants.

DRB 4 Délivrez le misérable et le pauvre, sauvez-le de la main des méchants.

KJV 4 Deliver the poor and needy: rid them out of the hand of the wicked.

LSG 4 Sauvez le misérable et l'indigent, Délivrez-les de la main des méchants.

MAR 4 Délivrez celui qu'on maltraite et le misérable, retirez-le de la main des méchants.

S21 4 sauvez le faible et le pauvre,
délivrez-les des méchants!

WLC 4 פַּלְּטוּ־ דַ֥ל וְאֶבְי֑וֹן מִיַּ֖ד רְשָׁעִ֣ים הַצִּֽילוּ׃

BAN 5 Ils n'ont ni connaissance, ni intelligence,
Ils marchent dans les ténèbres ;
Tous les fondements de la terre sont ébranlés...

BCC 5 Ils n'ont ni savoir ni intelligence, ils marchent dans les ténèbres ; tous les fondements de la terre sont ébranlés.

DRB 5 Ils ne connaissent ni ne comprennent, ils marchent dans les ténèbres : tous les fondements de la terre chancellent.

KJV 5 They know not, neither will they understand; they walk on in darkness: all the foundations of the earth are out of course.

LSG 5 Ils n'ont ni savoir ni intelligence, Ils marchent dans les ténèbres ; Tous les fondements de la terre sont ébranlés.

MAR 5 Ils ne connaissent ni n'entendent rien ; ils marchent dans les ténèbres, tous les fondements de la terre sont ébranlés.

S21 5 Ils ne savent rien, ils ne comprennent rien,
ils marchent dans les ténèbres;
toutes les fondations de la terre sont ébranlées.

WLC 5 לֹ֤א יָֽדְע֨וּ ׀ וְלֹ֥א יָבִ֗ינוּ בַּחֲשֵׁכָ֥ה יִתְהַלָּ֑כוּ יִ֝מּ֗וֹטוּ כָּל־ מ֥וֹסְדֵי אָֽרֶץ׃

BAN 6 J'avais dit : Vous êtes des dieux,
Vous êtes tous fils du Très-Haut...

BCC 6 J'ai dit : vous êtes des dieux, vous êtes tous les fils du Très-Haut.

DRB 6 Moi j'ai dit : Vous êtes des dieux, et vous êtes tous fils du Très haut.

KJV 6 I have said, Ye are gods; and all of you are children of the most High.

LSG 6 J'avais dit: Vous êtes des dieux, Vous êtes tous des fils du Très Haut.

MAR 6 J'ai dit : vous êtes des dieux, et vous êtes tous enfants du Souverain ;

S21 6 *J'avais dit: ‘Vous êtes des dieux,
vous êtes tous des fils du Très-Haut.'

WLC 6 אֲ‍ֽנִי־ אָ֭מַרְתִּי אֱלֹהִ֣ים אַתֶּ֑ם וּבְנֵ֖י עֶלְי֣וֹן כֻּלְּכֶֽם׃

BAN 7 Néanmoins vous mourrez comme des hommes,
Vous tomberez comme tout autre chef !

BCC 7 Cependant, vous mourrez comme des hommes, vous tomberez comme le premier venu des princes. "

DRB 7 Mais vous mourrez comme un homme, et vous tomberez comme un des princes.

KJV 7 But ye shall die like men, and fall like one of the princes.

LSG 7 Cependant vous mourrez comme des hommes, Vous tomberez comme un prince quelconque.

MAR 7 Toutefois vous mourrez comme les hommes, et vous qui êtes les principaux vous tomberez comme un autre.

S21 7 Cependant vous mourrez comme des hommes,
vous tomberez comme un prince quelconque.»

WLC 7 אָ֭כֵן כְּאָדָ֣ם תְּמוּת֑וּן וּכְאַחַ֖ד הַשָּׂרִ֣ים תִּפֹּֽלוּ׃

BAN 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre !
Car c'est toi qui dois avoir en partage toutes les nations.

BCC 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre, car toutes les nations t'appartiennent.

DRB 8 Lève-toi, ô Dieu ! juge la terre ; car tu hériteras toutes les nations.

KJV 8 Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all nations.

LSG 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre ! Car toutes les nations t'appartiennent.

MAR 8 Ô Dieu ! lève-toi, juge la terre ; car tu auras en héritage toutes les nations.

S21 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre,
car toutes les nations t'appartiennent!

WLC 8 קוּמָ֣ה אֱ֭לֹהִים שָׁפְטָ֣ה הָאָ֑רֶץ כִּֽי־ אַתָּ֥ה תִ֝נְחַ֗ל בְּכָל־ הַגּוֹיִֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées