Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 82

Ps 82 (Annotée Neuchâtel)

   1 Psaume d'Asaph.
Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu,
Il juge au milieu des dieux.
   2 Jusques à quand jugerez-vous avec perversité
Et aurez-vous égard à la personne des méchants ?
(Jeu d'instruments.)
   3 Faites droit au petit et à l'orphelin ;
Rendez la justice au misérable et au pauvre.
   4 Délivrez le petit et l'indigent,
Sauvez-le de la main des méchants !
   5 Ils n'ont ni connaissance, ni intelligence,
Ils marchent dans les ténèbres ;
Tous les fondements de la terre sont ébranlés...
   6 J'avais dit : Vous êtes des dieux,
Vous êtes tous fils du Très-Haut...
   7 Néanmoins vous mourrez comme des hommes,
Vous tomberez comme tout autre chef !
   8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre !
Car c'est toi qui dois avoir en partage toutes les nations.

Ps 82 (Catholique Crampon)

1 Cantique d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée du Tout-Puissant ; au milieu des dieux il rend son arrêt : 2 Jusques à quand jugerez-vous injustement, et prendrez-vous parti pour les méchants ? ‒ Séla. 3 Rendez justice au faible et à l'orphelin, faites droit au malheureux et au pauvre, 4 sauvez le misérable et l'indigent, délivrez-les de la main des méchants. 5 Ils n'ont ni savoir ni intelligence, ils marchent dans les ténèbres ; tous les fondements de la terre sont ébranlés. 6 J'ai dit : vous êtes des dieux, vous êtes tous les fils du Très-Haut. 7 Cependant, vous mourrez comme des hommes, vous tomberez comme le premier venu des princes. " 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre, car toutes les nations t'appartiennent.

Ps 82 (Darby)

0 Psaume d'Asaph.   1 Dieu se tient dans l'assemblée de *Dieu ; il juge au milieu des juges*. 2 Jusques à quand jugerez-vous injustement et ferez-vous acception de la personne des méchants ? Sélah. 3 Faites droit* au misérable et à l'orphelin, faites justice à l'affligé et au nécessiteux. 4 Délivrez le misérable et le pauvre, sauvez-le de la main des méchants. 5 Ils ne connaissent ni ne comprennent, ils marchent dans les ténèbres : tous les fondements de la terre chancellent.
   6 Moi j'ai dit : Vous êtes des dieux, et vous êtes tous fils du Très haut. 7 Mais vous mourrez comme un homme, et vous tomberez comme un des princes. 8 Lève-toi, ô Dieu ! juge la terre ; car tu hériteras toutes les nations.

Ps 82 (King James)

   1 God standeth in the congregation of the mighty; he judgeth among the gods. 2 How long will ye judge unjustly, and accept the persons of the wicked? Selah. 3 Defend the poor and fatherless: do justice to the afflicted and needy. 4 Deliver the poor and needy: rid them out of the hand of the wicked. 5 They know not, neither will they understand; they walk on in darkness: all the foundations of the earth are out of course.
   6 I have said, Ye are gods; and all of you are children of the most High. 7 But ye shall die like men, and fall like one of the princes. 8 Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all nations.

Ps 82 (Martin)

Remontrances aux Juges de juger justement.

   1 Psaume d'Asaph.

Dieu assiste dans l'assemblée des forts, il juge au milieu des Juges. 2 Jusques à quand jugerez-vous injustement, et aurez-vous égard à l'apparence de la personne des méchants ? Sélah. 3 Faites droit à celui qu'on opprime, et à l'orphelin ; faites justice à l'affligé et au pauvre ; 4 Délivrez celui qu'on maltraite et le misérable, retirez-le de la main des méchants. 5 Ils ne connaissent ni n'entendent rien ; ils marchent dans les ténèbres, tous les fondements de la terre sont ébranlés.
   6 J'ai dit : vous êtes des dieux, et vous êtes tous enfants du Souverain ; 7 Toutefois vous mourrez comme les hommes, et vous qui êtes les principaux vous tomberez comme un autre. 8 Ô Dieu ! lève-toi, juge la terre ; car tu auras en héritage toutes les nations.

Ps 82 (Codex W. Leningrad)

1 מִזְמ֗וֹר לְאָ֫סָ֥ף אֱ‍ֽלֹהִ֗ים נִצָּ֥ב בַּעֲדַת־ אֵ֑ל בְּקֶ֖רֶב אֱלֹהִ֣ים יִשְׁפֹּֽט׃ 2 עַד־ מָתַ֥י תִּשְׁפְּטוּ־ עָ֑וֶל וּפְנֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תִּשְׂאוּ־ סֶֽלָה׃ 3 שִׁפְטוּ־ דַ֥ל וְיָת֑וֹם עָנִ֖י וָרָ֣שׁ הַצְדִּֽיקוּ׃ 4 פַּלְּטוּ־ דַ֥ל וְאֶבְי֑וֹן מִיַּ֖ד רְשָׁעִ֣ים הַצִּֽילוּ׃ 5 לֹ֤א יָֽדְע֨וּ ׀ וְלֹ֥א יָבִ֗ינוּ בַּחֲשֵׁכָ֥ה יִתְהַלָּ֑כוּ יִ֝מּ֗וֹטוּ כָּל־ מ֥וֹסְדֵי אָֽרֶץ׃ 6 אֲ‍ֽנִי־ אָ֭מַרְתִּי אֱלֹהִ֣ים אַתֶּ֑ם וּבְנֵ֖י עֶלְי֣וֹן כֻּלְּכֶֽם׃ 7 אָ֭כֵן כְּאָדָ֣ם תְּמוּת֑וּן וּכְאַחַ֖ד הַשָּׂרִ֣ים תִּפֹּֽלוּ׃ 8 קוּמָ֣ה אֱ֭לֹהִים שָׁפְטָ֣ה הָאָ֑רֶץ כִּֽי־ אַתָּ֥ה תִ֝נְחַ֗ל בְּכָל־ הַגּוֹיִֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées