Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 82

BAN 1 Psaume d'Asaph.
Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu,
Il juge au milieu des dieux.

BCC 1 Cantique d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée du Tout-Puissant ; au milieu des dieux il rend son arrêt :

LSG 1 Psaume d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu ; Il juge au milieu des dieux.

LSGS 1 Psaume 04210 d'Asaph 0623. Dieu 0430 se tient 05324 8737 dans l'assemblée 05712 de Dieu 0410; Il juge 08199 8799 au milieu 07130 des dieux 0430.

NEG 1 Psaume d'Asaph.
Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu;
Il juge au milieu des dieux.

S21 1 Psaume d'Asaph.
Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu,
il juge au milieu des dieux:

WLC 1 מִזְמ֗וֹר לְאָ֫סָ֥ף אֱ‍ֽלֹהִ֗ים נִצָּ֥ב בַּעֲדַת־ אֵ֑ל בְּקֶ֖רֶב אֱלֹהִ֣ים יִשְׁפֹּֽט׃

BAN 2 Jusques à quand jugerez-vous avec perversité
Et aurez-vous égard à la personne des méchants ?
(Jeu d'instruments.)

BCC 2 Jusques à quand jugerez-vous injustement, et prendrez-vous parti pour les méchants ? ‒ Séla.

LSG 2 Jusques à quand jugerez-vous avec iniquité, Et aurez-vous égard à la personne des méchants ? Pause.

LSGS 2 Jusques à quand jugerez 08199 8799-vous avec iniquité 05766, Et aurez-vous égard 05375 8799 à la personne 06440 des méchants 07563? Pause 05542.

NEG 2 Jusqu'à quand jugerez-vous avec iniquité,
Et aurez-vous égard à la personne des méchants? - Pause.

S21 2 «Jusqu'à quand jugerez-vous de façon injuste
et favoriserez-vous les méchants?    – Pause.

WLC 2 עַד־ מָתַ֥י תִּשְׁפְּטוּ־ עָ֑וֶל וּפְנֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תִּשְׂאוּ־ סֶֽלָה׃

BAN 3 Faites droit au petit et à l'orphelin ;
Rendez la justice au misérable et au pauvre.

BCC 3 Rendez justice au faible et à l'orphelin, faites droit au malheureux et au pauvre,

LSG 3 Rendez justice au faible et à l'orphelin, Faites droit au malheureux et au pauvre,

LSGS 3 Rendez justice 08199 8798 au faible 01800 et à l'orphelin 03490, Faites droit 06663 8685 au malheureux 06041 et au pauvre 07326 8802,

NEG 3 Rendez justice au faible et à l'orphelin,
Faites droit au malheureux et au pauvre,

S21 3 »Rendez justice au faible et à l'orphelin,
faites droit au malheureux et à l'indigent,

WLC 3 שִׁפְטוּ־ דַ֥ל וְיָת֑וֹם עָנִ֖י וָרָ֣שׁ הַצְדִּֽיקוּ׃

BAN 4 Délivrez le petit et l'indigent,
Sauvez-le de la main des méchants !

BCC 4 sauvez le misérable et l'indigent, délivrez-les de la main des méchants.

LSG 4 Sauvez le misérable et l'indigent, Délivrez-les de la main des méchants.

LSGS 4 Sauvez 06403 8761 le misérable 01800 et l'indigent 034, Délivrez 05337 8685-les de la main 03027 des méchants 07563.

NEG 4 Sauvez le misérable et l'indigent,
Délivrez-les de la main des méchants.

S21 4 sauvez le faible et le pauvre,
délivrez-les des méchants!

WLC 4 פַּלְּטוּ־ דַ֥ל וְאֶבְי֑וֹן מִיַּ֖ד רְשָׁעִ֣ים הַצִּֽילוּ׃

BAN 5 Ils n'ont ni connaissance, ni intelligence,
Ils marchent dans les ténèbres ;
Tous les fondements de la terre sont ébranlés...

BCC 5 Ils n'ont ni savoir ni intelligence, ils marchent dans les ténèbres ; tous les fondements de la terre sont ébranlés.

LSG 5 Ils n'ont ni savoir ni intelligence, Ils marchent dans les ténèbres ; Tous les fondements de la terre sont ébranlés.

LSGS 5 Ils n'ont ni savoir 03045 8804 ni intelligence 0995 8799, Ils marchent 01980 8691 dans les ténèbres 02825; Tous les fondements 04144 de la terre 0776 sont ébranlés 04131 8735.

NEG 5 Ils n'ont ni savoir ni intelligence,
Ils marchent dans les ténèbres;
Tous les fondements de la terre sont ébranlés.

S21 5 Ils ne savent rien, ils ne comprennent rien,
ils marchent dans les ténèbres;
toutes les fondations de la terre sont ébranlées.

WLC 5 לֹ֤א יָֽדְע֨וּ ׀ וְלֹ֥א יָבִ֗ינוּ בַּחֲשֵׁכָ֥ה יִתְהַלָּ֑כוּ יִ֝מּ֗וֹטוּ כָּל־ מ֥וֹסְדֵי אָֽרֶץ׃

BAN 6 J'avais dit : Vous êtes des dieux,
Vous êtes tous fils du Très-Haut...

BCC 6 J'ai dit : vous êtes des dieux, vous êtes tous les fils du Très-Haut.

LSG 6 J'avais dit: Vous êtes des dieux, Vous êtes tous des fils du Très Haut.

LSGS 6 J'avais dit 0559 8804: Vous êtes des dieux 0430, Vous êtes tous des fils 01121 du Très-Haut 05945.

NEG 6 J'avais dit: Vous êtes des dieux,
Vous êtes tous des fils du Très-Haut.

S21 6 *J'avais dit: ‘Vous êtes des dieux,
vous êtes tous des fils du Très-Haut.'

WLC 6 אֲ‍ֽנִי־ אָ֭מַרְתִּי אֱלֹהִ֣ים אַתֶּ֑ם וּבְנֵ֖י עֶלְי֣וֹן כֻּלְּכֶֽם׃

BAN 7 Néanmoins vous mourrez comme des hommes,
Vous tomberez comme tout autre chef !

BCC 7 Cependant, vous mourrez comme des hommes, vous tomberez comme le premier venu des princes. "

LSG 7 Cependant vous mourrez comme des hommes, Vous tomberez comme un prince quelconque.

LSGS 7 Cependant 0403 vous mourrez 04191 8799 comme des hommes 0120, Vous tomberez 05307 8799 comme un prince 08269 quelconque 0259.

NEG 7 Cependant vous mourrez comme des hommes,
Vous tomberez comme un prince quelconque.

S21 7 Cependant vous mourrez comme des hommes,
vous tomberez comme un prince quelconque.»

WLC 7 אָ֭כֵן כְּאָדָ֣ם תְּמוּת֑וּן וּכְאַחַ֖ד הַשָּׂרִ֣ים תִּפֹּֽלוּ׃

BAN 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre !
Car c'est toi qui dois avoir en partage toutes les nations.

BCC 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre, car toutes les nations t'appartiennent.

LSG 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre ! Car toutes les nations t'appartiennent.

LSGS 8 Lève 06965 8798-toi, ô Dieu 0430, juge 08199 8798 la terre 0776! Car toutes les nations 01471 t'appartiennent 05157 8799.

NEG 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre!
Car toutes les nations t'appartiennent.

S21 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre,
car toutes les nations t'appartiennent!

WLC 8 קוּמָ֣ה אֱ֭לֹהִים שָׁפְטָ֣ה הָאָ֑רֶץ כִּֽי־ אַתָּ֥ה תִ֝נְחַ֗ל בְּכָל־ הַגּוֹיִֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées