Comparer
Psaumes 82Ps 82 (Annotée Neuchâtel)
1 Psaume d'Asaph.Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu,
Il juge au milieu des dieux.
2 Jusques à quand jugerez-vous avec perversité
Et aurez-vous égard à la personne des méchants ?
(Jeu d'instruments.)
3 Faites droit au petit et à l'orphelin ;
Rendez la justice au misérable et au pauvre.
4 Délivrez le petit et l'indigent,
Sauvez-le de la main des méchants !
5 Ils n'ont ni connaissance, ni intelligence,
Ils marchent dans les ténèbres ;
Tous les fondements de la terre sont ébranlés...
6 J'avais dit : Vous êtes des dieux,
Vous êtes tous fils du Très-Haut...
7 Néanmoins vous mourrez comme des hommes,
Vous tomberez comme tout autre chef !
8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre !
Car c'est toi qui dois avoir en partage toutes les nations.
Ps 82 (Catholique Crampon)
1 Cantique d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée du Tout-Puissant ; au milieu des dieux il rend son arrêt : 2 Jusques à quand jugerez-vous injustement, et prendrez-vous parti pour les méchants ? ‒ Séla. 3 Rendez justice au faible et à l'orphelin, faites droit au malheureux et au pauvre, 4 sauvez le misérable et l'indigent, délivrez-les de la main des méchants. 5 Ils n'ont ni savoir ni intelligence, ils marchent dans les ténèbres ; tous les fondements de la terre sont ébranlés. 6 J'ai dit : vous êtes des dieux, vous êtes tous les fils du Très-Haut. 7 Cependant, vous mourrez comme des hommes, vous tomberez comme le premier venu des princes. " 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre, car toutes les nations t'appartiennent.Ps 82 (Martin)
Remontrances aux Juges de juger justement.
1 Psaume d'Asaph.
Dieu assiste dans l'assemblée des forts, il juge au milieu des Juges. 2
Jusques à quand jugerez-vous injustement, et aurez-vous égard à l'apparence de la personne des méchants ? Sélah. 3
Faites droit à celui qu'on opprime, et à l'orphelin ; faites justice à l'affligé et au pauvre ; 4
Délivrez celui qu'on maltraite et le misérable, retirez-le de la main des méchants. 5
Ils ne connaissent ni n'entendent rien ; ils marchent dans les ténèbres, tous les fondements de la terre sont ébranlés.
6
J'ai dit : vous êtes des dieux, et vous êtes tous enfants du Souverain ; 7
Toutefois vous mourrez comme les hommes, et vous qui êtes les principaux vous tomberez comme un autre. 8
Ô Dieu ! lève-toi, juge la terre ; car tu auras en héritage toutes les nations.
Ps 82 (Ostervald)
1 Psaume d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu; il juge au milieu des dieux. 2 Jusques à quand serez-vous des juges pervers, et aurez-vous égard à la personne des méchants? 3 Faites droit au faible et à l'orphelin; rendez justice au misérable et au pauvre. 4 Délivrez le faible et l'indigent; sauvez-le de la main des méchants. 5 Ils ne connaissent ni n'entendent rien; ils marchent dans les ténèbres; tous les fondements de la terre sont ébranlés.6 J'ai dit: Vous êtes des dieux, vous êtes tous des fils du Très-Haut; 7 Toutefois vous mourrez comme des hommes, et vous tomberez comme l'un des princes. 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre! Car tu posséderas en héritage toutes les nations.
Ps 82 (Segond 21)
Condamnation des oppresseurs et de leur injustice
1
Psaume d'Asaph.
Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu,
il juge au milieu des dieux:
2
«Jusqu'à quand jugerez-vous de façon injuste
et favoriserez-vous les méchants? – Pause.
3
»Rendez justice au faible et à l'orphelin,
faites droit au malheureux et à l'indigent,
4
sauvez le faible et le pauvre,
délivrez-les des méchants!
5
Ils ne savent rien, ils ne comprennent rien,
ils marchent dans les ténèbres;
toutes les fondations de la terre sont ébranlées.
6
*J'avais dit: ‘Vous êtes des dieux,
vous êtes tous des fils du Très-Haut.'
7
Cependant vous mourrez comme des hommes,
vous tomberez comme un prince quelconque.»
8
Lève-toi, ô Dieu, juge la terre,
car toutes les nations t'appartiennent!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées