Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 82

BAN 1 Psaume d'Asaph.
Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu,
Il juge au milieu des dieux.

BCC 1 Cantique d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée du Tout-Puissant ; au milieu des dieux il rend son arrêt :

NEG 1 Psaume d'Asaph.
Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu;
Il juge au milieu des dieux.

OST 1 Psaume d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu; il juge au milieu des dieux.

S21 1 Psaume d'Asaph.
Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu,
il juge au milieu des dieux:

BAN 2 Jusques à quand jugerez-vous avec perversité
Et aurez-vous égard à la personne des méchants ?
(Jeu d'instruments.)

BCC 2 Jusques à quand jugerez-vous injustement, et prendrez-vous parti pour les méchants ? ‒ Séla.

NEG 2 Jusqu'à quand jugerez-vous avec iniquité,
Et aurez-vous égard à la personne des méchants? - Pause.

OST 2 Jusques à quand serez-vous des juges pervers, et aurez-vous égard à la personne des méchants?

S21 2 «Jusqu'à quand jugerez-vous de façon injuste
et favoriserez-vous les méchants?    – Pause.

BAN 3 Faites droit au petit et à l'orphelin ;
Rendez la justice au misérable et au pauvre.

BCC 3 Rendez justice au faible et à l'orphelin, faites droit au malheureux et au pauvre,

NEG 3 Rendez justice au faible et à l'orphelin,
Faites droit au malheureux et au pauvre,

OST 3 Faites droit au faible et à l'orphelin; rendez justice au misérable et au pauvre.

S21 3 »Rendez justice au faible et à l'orphelin,
faites droit au malheureux et à l'indigent,

BAN 4 Délivrez le petit et l'indigent,
Sauvez-le de la main des méchants !

BCC 4 sauvez le misérable et l'indigent, délivrez-les de la main des méchants.

NEG 4 Sauvez le misérable et l'indigent,
Délivrez-les de la main des méchants.

OST 4 Délivrez le faible et l'indigent; sauvez-le de la main des méchants.

S21 4 sauvez le faible et le pauvre,
délivrez-les des méchants!

BAN 5 Ils n'ont ni connaissance, ni intelligence,
Ils marchent dans les ténèbres ;
Tous les fondements de la terre sont ébranlés...

BCC 5 Ils n'ont ni savoir ni intelligence, ils marchent dans les ténèbres ; tous les fondements de la terre sont ébranlés.

NEG 5 Ils n'ont ni savoir ni intelligence,
Ils marchent dans les ténèbres;
Tous les fondements de la terre sont ébranlés.

OST 5 Ils ne connaissent ni n'entendent rien; ils marchent dans les ténèbres; tous les fondements de la terre sont ébranlés.

S21 5 Ils ne savent rien, ils ne comprennent rien,
ils marchent dans les ténèbres;
toutes les fondations de la terre sont ébranlées.

BAN 6 J'avais dit : Vous êtes des dieux,
Vous êtes tous fils du Très-Haut...

BCC 6 J'ai dit : vous êtes des dieux, vous êtes tous les fils du Très-Haut.

NEG 6 J'avais dit: Vous êtes des dieux,
Vous êtes tous des fils du Très-Haut.

OST 6 J'ai dit: Vous êtes des dieux, vous êtes tous des fils du Très-Haut;

S21 6 *J'avais dit: ‘Vous êtes des dieux,
vous êtes tous des fils du Très-Haut.'

BAN 7 Néanmoins vous mourrez comme des hommes,
Vous tomberez comme tout autre chef !

BCC 7 Cependant, vous mourrez comme des hommes, vous tomberez comme le premier venu des princes. "

NEG 7 Cependant vous mourrez comme des hommes,
Vous tomberez comme un prince quelconque.

OST 7 Toutefois vous mourrez comme des hommes, et vous tomberez comme l'un des princes.

S21 7 Cependant vous mourrez comme des hommes,
vous tomberez comme un prince quelconque.»

BAN 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre !
Car c'est toi qui dois avoir en partage toutes les nations.

BCC 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre, car toutes les nations t'appartiennent.

NEG 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre!
Car toutes les nations t'appartiennent.

OST 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre! Car tu posséderas en héritage toutes les nations.

S21 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre,
car toutes les nations t'appartiennent!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées