Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 82

BAN 1 Psaume d'Asaph.
Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu,
Il juge au milieu des dieux.

DRB 1 Dieu se tient dans l'assemblée de *Dieu ; il juge au milieu des juges*.

LSG 1 Psaume d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu ; Il juge au milieu des dieux.

NEG 1 Psaume d'Asaph.
Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu;
Il juge au milieu des dieux.

S21 1 Psaume d'Asaph.
Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu,
il juge au milieu des dieux:

BAN 2 Jusques à quand jugerez-vous avec perversité
Et aurez-vous égard à la personne des méchants ?
(Jeu d'instruments.)

DRB 2 Jusques à quand jugerez-vous injustement et ferez-vous acception de la personne des méchants ? Sélah.

LSG 2 Jusques à quand jugerez-vous avec iniquité, Et aurez-vous égard à la personne des méchants ? Pause.

NEG 2 Jusqu'à quand jugerez-vous avec iniquité,
Et aurez-vous égard à la personne des méchants? - Pause.

S21 2 «Jusqu'à quand jugerez-vous de façon injuste
et favoriserez-vous les méchants?    – Pause.

BAN 3 Faites droit au petit et à l'orphelin ;
Rendez la justice au misérable et au pauvre.

DRB 3 Faites droit* au misérable et à l'orphelin, faites justice à l'affligé et au nécessiteux.

LSG 3 Rendez justice au faible et à l'orphelin, Faites droit au malheureux et au pauvre,

NEG 3 Rendez justice au faible et à l'orphelin,
Faites droit au malheureux et au pauvre,

S21 3 »Rendez justice au faible et à l'orphelin,
faites droit au malheureux et à l'indigent,

BAN 4 Délivrez le petit et l'indigent,
Sauvez-le de la main des méchants !

DRB 4 Délivrez le misérable et le pauvre, sauvez-le de la main des méchants.

LSG 4 Sauvez le misérable et l'indigent, Délivrez-les de la main des méchants.

NEG 4 Sauvez le misérable et l'indigent,
Délivrez-les de la main des méchants.

S21 4 sauvez le faible et le pauvre,
délivrez-les des méchants!

BAN 5 Ils n'ont ni connaissance, ni intelligence,
Ils marchent dans les ténèbres ;
Tous les fondements de la terre sont ébranlés...

DRB 5 Ils ne connaissent ni ne comprennent, ils marchent dans les ténèbres : tous les fondements de la terre chancellent.

LSG 5 Ils n'ont ni savoir ni intelligence, Ils marchent dans les ténèbres ; Tous les fondements de la terre sont ébranlés.

NEG 5 Ils n'ont ni savoir ni intelligence,
Ils marchent dans les ténèbres;
Tous les fondements de la terre sont ébranlés.

S21 5 Ils ne savent rien, ils ne comprennent rien,
ils marchent dans les ténèbres;
toutes les fondations de la terre sont ébranlées.

BAN 6 J'avais dit : Vous êtes des dieux,
Vous êtes tous fils du Très-Haut...

DRB 6 Moi j'ai dit : Vous êtes des dieux, et vous êtes tous fils du Très haut.

LSG 6 J'avais dit: Vous êtes des dieux, Vous êtes tous des fils du Très Haut.

NEG 6 J'avais dit: Vous êtes des dieux,
Vous êtes tous des fils du Très-Haut.

S21 6 *J'avais dit: ‘Vous êtes des dieux,
vous êtes tous des fils du Très-Haut.'

BAN 7 Néanmoins vous mourrez comme des hommes,
Vous tomberez comme tout autre chef !

DRB 7 Mais vous mourrez comme un homme, et vous tomberez comme un des princes.

LSG 7 Cependant vous mourrez comme des hommes, Vous tomberez comme un prince quelconque.

NEG 7 Cependant vous mourrez comme des hommes,
Vous tomberez comme un prince quelconque.

S21 7 Cependant vous mourrez comme des hommes,
vous tomberez comme un prince quelconque.»

BAN 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre !
Car c'est toi qui dois avoir en partage toutes les nations.

DRB 8 Lève-toi, ô Dieu ! juge la terre ; car tu hériteras toutes les nations.

LSG 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre ! Car toutes les nations t'appartiennent.

NEG 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre!
Car toutes les nations t'appartiennent.

S21 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre,
car toutes les nations t'appartiennent!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées