Comparer
Psaumes 82BAN 1 Psaume d'Asaph.
Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu,
Il juge au milieu des dieux.
DRB 1 Dieu se tient dans l'assemblée de *Dieu ; il juge au milieu des juges*.
MAR 1 Psaume d'Asaph.
Dieu assiste dans l'assemblée des forts, il juge au milieu des Juges.
VULC 1 Canticum Psalmi Asaph.
BAN 2 Jusques à quand jugerez-vous avec perversité
Et aurez-vous égard à la personne des méchants ?
(Jeu d'instruments.)
DRB 2 Jusques à quand jugerez-vous injustement et ferez-vous acception de la personne des méchants ? Sélah.
MAR 2 Jusques à quand jugerez-vous injustement, et aurez-vous égard à l'apparence de la personne des méchants ? Sélah.
VULC 2 [Deus, quis similis erit tibi ?
ne taceas, neque compescaris, Deus :
BAN 3 Faites droit au petit et à l'orphelin ;
Rendez la justice au misérable et au pauvre.
DRB 3 Faites droit* au misérable et à l'orphelin, faites justice à l'affligé et au nécessiteux.
MAR 3 Faites droit à celui qu'on opprime, et à l'orphelin ; faites justice à l'affligé et au pauvre ;
VULC 3 quoniam ecce inimici tui sonuerunt,
et qui oderunt te extulerunt caput.
BAN 4 Délivrez le petit et l'indigent,
Sauvez-le de la main des méchants !
DRB 4 Délivrez le misérable et le pauvre, sauvez-le de la main des méchants.
MAR 4 Délivrez celui qu'on maltraite et le misérable, retirez-le de la main des méchants.
VULC 4 Super populum tuum malignaverunt consilium,
et cogitaverunt adversus sanctos tuos.
BAN 5 Ils n'ont ni connaissance, ni intelligence,
Ils marchent dans les ténèbres ;
Tous les fondements de la terre sont ébranlés...
DRB 5 Ils ne connaissent ni ne comprennent, ils marchent dans les ténèbres : tous les fondements de la terre chancellent.
MAR 5 Ils ne connaissent ni n'entendent rien ; ils marchent dans les ténèbres, tous les fondements de la terre sont ébranlés.
VULC 5 Dixerunt : Venite, et disperdamus eos de gente,
et non memoretur nomen Israël ultra.
BAN 6 J'avais dit : Vous êtes des dieux,
Vous êtes tous fils du Très-Haut...
DRB 6 Moi j'ai dit : Vous êtes des dieux, et vous êtes tous fils du Très haut.
MAR 6 J'ai dit : vous êtes des dieux, et vous êtes tous enfants du Souverain ;
VULC 6 Quoniam cogitaverunt unanimiter ;
simul adversum te testamentum disposuerunt :
BAN 7 Néanmoins vous mourrez comme des hommes,
Vous tomberez comme tout autre chef !
DRB 7 Mais vous mourrez comme un homme, et vous tomberez comme un des princes.
MAR 7 Toutefois vous mourrez comme les hommes, et vous qui êtes les principaux vous tomberez comme un autre.
VULC 7 tabernacula Idumæorum et Ismahelitæ,
Moab et Agareni,
BAN 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre !
Car c'est toi qui dois avoir en partage toutes les nations.
DRB 8 Lève-toi, ô Dieu ! juge la terre ; car tu hériteras toutes les nations.
MAR 8 Ô Dieu ! lève-toi, juge la terre ; car tu auras en héritage toutes les nations.
VULC 8 Gebal, et Ammon, et Amalec ;
alienigenæ cum habitantibus Tyrum.
VULC 9 Etenim Assur venit cum illis :
facti sunt in adjutorium filiis Lot.
VULC 10 Fac illis sicut Madian et Sisaræ,
sicut Jabin in torrente Cisson.
VULC 11 Disperierunt in Endor ;
facti sunt ut stercus terræ.
VULC 12 Pone principes eorum sicut Oreb,
et Zeb, et Zebee, et Salmana :
omnes principes eorum,
VULC 13 qui dixerunt : Hæreditate possideamus sanctuarium Dei.
VULC 14 Deus meus, pone illos ut rotam,
et sicut stipulam ante faciem venti.
VULC 15 Sicut ignis qui comburit silvam,
et sicut flamma comburens montes,
VULC 16 ita persequeris illos in tempestate tua,
et in ira tua turbabis eos.
VULC 17 Imple facies eorum ignominia,
et quærent nomen tuum, Domine.
VULC 18 Erubescant, et conturbentur in sæculum sæculi,
et confundantur, et pereant.
VULC 19 Et cognoscant quia nomen tibi Dominus :
tu solus Altissimus in omni terra.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées