Comparer
Psaumes 82BAN 1 Psaume d'Asaph.
Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu,
Il juge au milieu des dieux.
DRB 1 Dieu se tient dans l'assemblée de *Dieu ; il juge au milieu des juges*.
OST 1 Psaume d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu; il juge au milieu des dieux.
S21 1 Psaume d'Asaph.
Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu,
il juge au milieu des dieux:
WLC 1 מִזְמ֗וֹר לְאָ֫סָ֥ף אֱֽלֹהִ֗ים נִצָּ֥ב בַּעֲדַת־ אֵ֑ל בְּקֶ֖רֶב אֱלֹהִ֣ים יִשְׁפֹּֽט׃
BAN 2 Jusques à quand jugerez-vous avec perversité
Et aurez-vous égard à la personne des méchants ?
(Jeu d'instruments.)
DRB 2 Jusques à quand jugerez-vous injustement et ferez-vous acception de la personne des méchants ? Sélah.
OST 2 Jusques à quand serez-vous des juges pervers, et aurez-vous égard à la personne des méchants?
S21 2 «Jusqu'à quand jugerez-vous de façon injuste
et favoriserez-vous les méchants? – Pause.
WLC 2 עַד־ מָתַ֥י תִּשְׁפְּטוּ־ עָ֑וֶל וּפְנֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תִּשְׂאוּ־ סֶֽלָה׃
BAN 3 Faites droit au petit et à l'orphelin ;
Rendez la justice au misérable et au pauvre.
DRB 3 Faites droit* au misérable et à l'orphelin, faites justice à l'affligé et au nécessiteux.
OST 3 Faites droit au faible et à l'orphelin; rendez justice au misérable et au pauvre.
S21 3 »Rendez justice au faible et à l'orphelin,
faites droit au malheureux et à l'indigent,
WLC 3 שִׁפְטוּ־ דַ֥ל וְיָת֑וֹם עָנִ֖י וָרָ֣שׁ הַצְדִּֽיקוּ׃
BAN 4 Délivrez le petit et l'indigent,
Sauvez-le de la main des méchants !
DRB 4 Délivrez le misérable et le pauvre, sauvez-le de la main des méchants.
OST 4 Délivrez le faible et l'indigent; sauvez-le de la main des méchants.
S21 4 sauvez le faible et le pauvre,
délivrez-les des méchants!
WLC 4 פַּלְּטוּ־ דַ֥ל וְאֶבְי֑וֹן מִיַּ֖ד רְשָׁעִ֣ים הַצִּֽילוּ׃
BAN 5 Ils n'ont ni connaissance, ni intelligence,
Ils marchent dans les ténèbres ;
Tous les fondements de la terre sont ébranlés...
DRB 5 Ils ne connaissent ni ne comprennent, ils marchent dans les ténèbres : tous les fondements de la terre chancellent.
OST 5 Ils ne connaissent ni n'entendent rien; ils marchent dans les ténèbres; tous les fondements de la terre sont ébranlés.
S21 5 Ils ne savent rien, ils ne comprennent rien,
ils marchent dans les ténèbres;
toutes les fondations de la terre sont ébranlées.
WLC 5 לֹ֤א יָֽדְע֨וּ ׀ וְלֹ֥א יָבִ֗ינוּ בַּחֲשֵׁכָ֥ה יִתְהַלָּ֑כוּ יִ֝מּ֗וֹטוּ כָּל־ מ֥וֹסְדֵי אָֽרֶץ׃
BAN 6 J'avais dit : Vous êtes des dieux,
Vous êtes tous fils du Très-Haut...
DRB 6 Moi j'ai dit : Vous êtes des dieux, et vous êtes tous fils du Très haut.
OST 6 J'ai dit: Vous êtes des dieux, vous êtes tous des fils du Très-Haut;
S21 6 *J'avais dit: ‘Vous êtes des dieux,
vous êtes tous des fils du Très-Haut.'
WLC 6 אֲֽנִי־ אָ֭מַרְתִּי אֱלֹהִ֣ים אַתֶּ֑ם וּבְנֵ֖י עֶלְי֣וֹן כֻּלְּכֶֽם׃
BAN 7 Néanmoins vous mourrez comme des hommes,
Vous tomberez comme tout autre chef !
DRB 7 Mais vous mourrez comme un homme, et vous tomberez comme un des princes.
OST 7 Toutefois vous mourrez comme des hommes, et vous tomberez comme l'un des princes.
S21 7 Cependant vous mourrez comme des hommes,
vous tomberez comme un prince quelconque.»
WLC 7 אָ֭כֵן כְּאָדָ֣ם תְּמוּת֑וּן וּכְאַחַ֖ד הַשָּׂרִ֣ים תִּפֹּֽלוּ׃
BAN 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre !
Car c'est toi qui dois avoir en partage toutes les nations.
DRB 8 Lève-toi, ô Dieu ! juge la terre ; car tu hériteras toutes les nations.
OST 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre! Car tu posséderas en héritage toutes les nations.
S21 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre,
car toutes les nations t'appartiennent!
WLC 8 קוּמָ֣ה אֱ֭לֹהִים שָׁפְטָ֣ה הָאָ֑רֶץ כִּֽי־ אַתָּ֥ה תִ֝נְחַ֗ל בְּכָל־ הַגּוֹיִֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées