Comparer
Psaumes 82BCC 1 Cantique d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée du Tout-Puissant ; au milieu des dieux il rend son arrêt :
DRB 1 Dieu se tient dans l'assemblée de *Dieu ; il juge au milieu des juges*.
KJV 1 God standeth in the congregation of the mighty; he judgeth among the gods.
MAR 1 Psaume d'Asaph.
Dieu assiste dans l'assemblée des forts, il juge au milieu des Juges.
NEG 1 Psaume d'Asaph.
Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu;
Il juge au milieu des dieux.
S21 1 Psaume d'Asaph.
Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu,
il juge au milieu des dieux:
VULC 1 Canticum Psalmi Asaph.
BCC 2 Jusques à quand jugerez-vous injustement, et prendrez-vous parti pour les méchants ? ‒ Séla.
DRB 2 Jusques à quand jugerez-vous injustement et ferez-vous acception de la personne des méchants ? Sélah.
KJV 2 How long will ye judge unjustly, and accept the persons of the wicked? Selah.
MAR 2 Jusques à quand jugerez-vous injustement, et aurez-vous égard à l'apparence de la personne des méchants ? Sélah.
NEG 2 Jusqu'à quand jugerez-vous avec iniquité,
Et aurez-vous égard à la personne des méchants? - Pause.
S21 2 «Jusqu'à quand jugerez-vous de façon injuste
et favoriserez-vous les méchants? – Pause.
VULC 2 [Deus, quis similis erit tibi ?
ne taceas, neque compescaris, Deus :
BCC 3 Rendez justice au faible et à l'orphelin, faites droit au malheureux et au pauvre,
DRB 3 Faites droit* au misérable et à l'orphelin, faites justice à l'affligé et au nécessiteux.
KJV 3 Defend the poor and fatherless: do justice to the afflicted and needy.
MAR 3 Faites droit à celui qu'on opprime, et à l'orphelin ; faites justice à l'affligé et au pauvre ;
NEG 3 Rendez justice au faible et à l'orphelin,
Faites droit au malheureux et au pauvre,
S21 3 »Rendez justice au faible et à l'orphelin,
faites droit au malheureux et à l'indigent,
VULC 3 quoniam ecce inimici tui sonuerunt,
et qui oderunt te extulerunt caput.
BCC 4 sauvez le misérable et l'indigent, délivrez-les de la main des méchants.
DRB 4 Délivrez le misérable et le pauvre, sauvez-le de la main des méchants.
KJV 4 Deliver the poor and needy: rid them out of the hand of the wicked.
MAR 4 Délivrez celui qu'on maltraite et le misérable, retirez-le de la main des méchants.
NEG 4 Sauvez le misérable et l'indigent,
Délivrez-les de la main des méchants.
S21 4 sauvez le faible et le pauvre,
délivrez-les des méchants!
VULC 4 Super populum tuum malignaverunt consilium,
et cogitaverunt adversus sanctos tuos.
BCC 5 Ils n'ont ni savoir ni intelligence, ils marchent dans les ténèbres ; tous les fondements de la terre sont ébranlés.
DRB 5 Ils ne connaissent ni ne comprennent, ils marchent dans les ténèbres : tous les fondements de la terre chancellent.
KJV 5 They know not, neither will they understand; they walk on in darkness: all the foundations of the earth are out of course.
MAR 5 Ils ne connaissent ni n'entendent rien ; ils marchent dans les ténèbres, tous les fondements de la terre sont ébranlés.
NEG 5 Ils n'ont ni savoir ni intelligence,
Ils marchent dans les ténèbres;
Tous les fondements de la terre sont ébranlés.
S21 5 Ils ne savent rien, ils ne comprennent rien,
ils marchent dans les ténèbres;
toutes les fondations de la terre sont ébranlées.
VULC 5 Dixerunt : Venite, et disperdamus eos de gente,
et non memoretur nomen Israël ultra.
BCC 6 J'ai dit : vous êtes des dieux, vous êtes tous les fils du Très-Haut.
DRB 6 Moi j'ai dit : Vous êtes des dieux, et vous êtes tous fils du Très haut.
KJV 6 I have said, Ye are gods; and all of you are children of the most High.
MAR 6 J'ai dit : vous êtes des dieux, et vous êtes tous enfants du Souverain ;
NEG 6 J'avais dit: Vous êtes des dieux,
Vous êtes tous des fils du Très-Haut.
S21 6 *J'avais dit: ‘Vous êtes des dieux,
vous êtes tous des fils du Très-Haut.'
VULC 6 Quoniam cogitaverunt unanimiter ;
simul adversum te testamentum disposuerunt :
BCC 7 Cependant, vous mourrez comme des hommes, vous tomberez comme le premier venu des princes. "
DRB 7 Mais vous mourrez comme un homme, et vous tomberez comme un des princes.
KJV 7 But ye shall die like men, and fall like one of the princes.
MAR 7 Toutefois vous mourrez comme les hommes, et vous qui êtes les principaux vous tomberez comme un autre.
NEG 7 Cependant vous mourrez comme des hommes,
Vous tomberez comme un prince quelconque.
S21 7 Cependant vous mourrez comme des hommes,
vous tomberez comme un prince quelconque.»
VULC 7 tabernacula Idumæorum et Ismahelitæ,
Moab et Agareni,
BCC 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre, car toutes les nations t'appartiennent.
DRB 8 Lève-toi, ô Dieu ! juge la terre ; car tu hériteras toutes les nations.
KJV 8 Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all nations.
MAR 8 Ô Dieu ! lève-toi, juge la terre ; car tu auras en héritage toutes les nations.
NEG 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre!
Car toutes les nations t'appartiennent.
S21 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre,
car toutes les nations t'appartiennent!
VULC 8 Gebal, et Ammon, et Amalec ;
alienigenæ cum habitantibus Tyrum.
VULC 9 Etenim Assur venit cum illis :
facti sunt in adjutorium filiis Lot.
VULC 10 Fac illis sicut Madian et Sisaræ,
sicut Jabin in torrente Cisson.
VULC 11 Disperierunt in Endor ;
facti sunt ut stercus terræ.
VULC 12 Pone principes eorum sicut Oreb,
et Zeb, et Zebee, et Salmana :
omnes principes eorum,
VULC 13 qui dixerunt : Hæreditate possideamus sanctuarium Dei.
VULC 14 Deus meus, pone illos ut rotam,
et sicut stipulam ante faciem venti.
VULC 15 Sicut ignis qui comburit silvam,
et sicut flamma comburens montes,
VULC 16 ita persequeris illos in tempestate tua,
et in ira tua turbabis eos.
VULC 17 Imple facies eorum ignominia,
et quærent nomen tuum, Domine.
VULC 18 Erubescant, et conturbentur in sæculum sæculi,
et confundantur, et pereant.
VULC 19 Et cognoscant quia nomen tibi Dominus :
tu solus Altissimus in omni terra.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées