Comparer
Psaumes 82BCC 1 Cantique d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée du Tout-Puissant ; au milieu des dieux il rend son arrêt :
DRB 1 Dieu se tient dans l'assemblée de *Dieu ; il juge au milieu des juges*.
KJV 1 God standeth in the congregation of the mighty; he judgeth among the gods.
MAR 1 Psaume d'Asaph.
Dieu assiste dans l'assemblée des forts, il juge au milieu des Juges.
S21 1 Psaume d'Asaph.
Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu,
il juge au milieu des dieux:
BCC 2 Jusques à quand jugerez-vous injustement, et prendrez-vous parti pour les méchants ? ‒ Séla.
DRB 2 Jusques à quand jugerez-vous injustement et ferez-vous acception de la personne des méchants ? Sélah.
KJV 2 How long will ye judge unjustly, and accept the persons of the wicked? Selah.
MAR 2 Jusques à quand jugerez-vous injustement, et aurez-vous égard à l'apparence de la personne des méchants ? Sélah.
S21 2 «Jusqu'à quand jugerez-vous de façon injuste
et favoriserez-vous les méchants? – Pause.
BCC 3 Rendez justice au faible et à l'orphelin, faites droit au malheureux et au pauvre,
DRB 3 Faites droit* au misérable et à l'orphelin, faites justice à l'affligé et au nécessiteux.
KJV 3 Defend the poor and fatherless: do justice to the afflicted and needy.
MAR 3 Faites droit à celui qu'on opprime, et à l'orphelin ; faites justice à l'affligé et au pauvre ;
S21 3 »Rendez justice au faible et à l'orphelin,
faites droit au malheureux et à l'indigent,
BCC 4 sauvez le misérable et l'indigent, délivrez-les de la main des méchants.
DRB 4 Délivrez le misérable et le pauvre, sauvez-le de la main des méchants.
KJV 4 Deliver the poor and needy: rid them out of the hand of the wicked.
MAR 4 Délivrez celui qu'on maltraite et le misérable, retirez-le de la main des méchants.
S21 4 sauvez le faible et le pauvre,
délivrez-les des méchants!
BCC 5 Ils n'ont ni savoir ni intelligence, ils marchent dans les ténèbres ; tous les fondements de la terre sont ébranlés.
DRB 5 Ils ne connaissent ni ne comprennent, ils marchent dans les ténèbres : tous les fondements de la terre chancellent.
KJV 5 They know not, neither will they understand; they walk on in darkness: all the foundations of the earth are out of course.
MAR 5 Ils ne connaissent ni n'entendent rien ; ils marchent dans les ténèbres, tous les fondements de la terre sont ébranlés.
S21 5 Ils ne savent rien, ils ne comprennent rien,
ils marchent dans les ténèbres;
toutes les fondations de la terre sont ébranlées.
BCC 6 J'ai dit : vous êtes des dieux, vous êtes tous les fils du Très-Haut.
DRB 6 Moi j'ai dit : Vous êtes des dieux, et vous êtes tous fils du Très haut.
KJV 6 I have said, Ye are gods; and all of you are children of the most High.
MAR 6 J'ai dit : vous êtes des dieux, et vous êtes tous enfants du Souverain ;
S21 6 *J'avais dit: ‘Vous êtes des dieux,
vous êtes tous des fils du Très-Haut.'
BCC 7 Cependant, vous mourrez comme des hommes, vous tomberez comme le premier venu des princes. "
DRB 7 Mais vous mourrez comme un homme, et vous tomberez comme un des princes.
KJV 7 But ye shall die like men, and fall like one of the princes.
MAR 7 Toutefois vous mourrez comme les hommes, et vous qui êtes les principaux vous tomberez comme un autre.
S21 7 Cependant vous mourrez comme des hommes,
vous tomberez comme un prince quelconque.»
BCC 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre, car toutes les nations t'appartiennent.
DRB 8 Lève-toi, ô Dieu ! juge la terre ; car tu hériteras toutes les nations.
KJV 8 Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all nations.
MAR 8 Ô Dieu ! lève-toi, juge la terre ; car tu auras en héritage toutes les nations.
S21 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre,
car toutes les nations t'appartiennent!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées