Comparer
Psaumes 82BCC 1 Cantique d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée du Tout-Puissant ; au milieu des dieux il rend son arrêt :
DRB 1 Dieu se tient dans l'assemblée de *Dieu ; il juge au milieu des juges*.
LSG 1 Psaume d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu ; Il juge au milieu des dieux.
OST 1 Psaume d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu; il juge au milieu des dieux.
S21 1 Psaume d'Asaph.
Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu,
il juge au milieu des dieux:
BCC 2 Jusques à quand jugerez-vous injustement, et prendrez-vous parti pour les méchants ? ‒ Séla.
DRB 2 Jusques à quand jugerez-vous injustement et ferez-vous acception de la personne des méchants ? Sélah.
LSG 2 Jusques à quand jugerez-vous avec iniquité, Et aurez-vous égard à la personne des méchants ? Pause.
OST 2 Jusques à quand serez-vous des juges pervers, et aurez-vous égard à la personne des méchants?
S21 2 «Jusqu'à quand jugerez-vous de façon injuste
et favoriserez-vous les méchants? – Pause.
BCC 3 Rendez justice au faible et à l'orphelin, faites droit au malheureux et au pauvre,
DRB 3 Faites droit* au misérable et à l'orphelin, faites justice à l'affligé et au nécessiteux.
LSG 3 Rendez justice au faible et à l'orphelin, Faites droit au malheureux et au pauvre,
OST 3 Faites droit au faible et à l'orphelin; rendez justice au misérable et au pauvre.
S21 3 »Rendez justice au faible et à l'orphelin,
faites droit au malheureux et à l'indigent,
BCC 4 sauvez le misérable et l'indigent, délivrez-les de la main des méchants.
DRB 4 Délivrez le misérable et le pauvre, sauvez-le de la main des méchants.
LSG 4 Sauvez le misérable et l'indigent, Délivrez-les de la main des méchants.
OST 4 Délivrez le faible et l'indigent; sauvez-le de la main des méchants.
S21 4 sauvez le faible et le pauvre,
délivrez-les des méchants!
BCC 5 Ils n'ont ni savoir ni intelligence, ils marchent dans les ténèbres ; tous les fondements de la terre sont ébranlés.
DRB 5 Ils ne connaissent ni ne comprennent, ils marchent dans les ténèbres : tous les fondements de la terre chancellent.
LSG 5 Ils n'ont ni savoir ni intelligence, Ils marchent dans les ténèbres ; Tous les fondements de la terre sont ébranlés.
OST 5 Ils ne connaissent ni n'entendent rien; ils marchent dans les ténèbres; tous les fondements de la terre sont ébranlés.
S21 5 Ils ne savent rien, ils ne comprennent rien,
ils marchent dans les ténèbres;
toutes les fondations de la terre sont ébranlées.
BCC 6 J'ai dit : vous êtes des dieux, vous êtes tous les fils du Très-Haut.
DRB 6 Moi j'ai dit : Vous êtes des dieux, et vous êtes tous fils du Très haut.
LSG 6 J'avais dit: Vous êtes des dieux, Vous êtes tous des fils du Très Haut.
OST 6 J'ai dit: Vous êtes des dieux, vous êtes tous des fils du Très-Haut;
S21 6 *J'avais dit: ‘Vous êtes des dieux,
vous êtes tous des fils du Très-Haut.'
BCC 7 Cependant, vous mourrez comme des hommes, vous tomberez comme le premier venu des princes. "
DRB 7 Mais vous mourrez comme un homme, et vous tomberez comme un des princes.
LSG 7 Cependant vous mourrez comme des hommes, Vous tomberez comme un prince quelconque.
OST 7 Toutefois vous mourrez comme des hommes, et vous tomberez comme l'un des princes.
S21 7 Cependant vous mourrez comme des hommes,
vous tomberez comme un prince quelconque.»
BCC 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre, car toutes les nations t'appartiennent.
DRB 8 Lève-toi, ô Dieu ! juge la terre ; car tu hériteras toutes les nations.
LSG 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre ! Car toutes les nations t'appartiennent.
OST 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre! Car tu posséderas en héritage toutes les nations.
S21 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre,
car toutes les nations t'appartiennent!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées