Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 82

BCC 1 Cantique d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée du Tout-Puissant ; au milieu des dieux il rend son arrêt :

DRB 1 Dieu se tient dans l'assemblée de *Dieu ; il juge au milieu des juges*.

LSGS 1 Psaume 04210 d'Asaph 0623. Dieu 0430 se tient 05324 8737 dans l'assemblée 05712 de Dieu 0410; Il juge 08199 8799 au milieu 07130 des dieux 0430.

MAR 1 Psaume d'Asaph.

Dieu assiste dans l'assemblée des forts, il juge au milieu des Juges.

OST 1 Psaume d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu; il juge au milieu des dieux.

S21 1 Psaume d'Asaph.
Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu,
il juge au milieu des dieux:

WLC 1 מִזְמ֗וֹר לְאָ֫סָ֥ף אֱ‍ֽלֹהִ֗ים נִצָּ֥ב בַּעֲדַת־ אֵ֑ל בְּקֶ֖רֶב אֱלֹהִ֣ים יִשְׁפֹּֽט׃

BCC 2 Jusques à quand jugerez-vous injustement, et prendrez-vous parti pour les méchants ? ‒ Séla.

DRB 2 Jusques à quand jugerez-vous injustement et ferez-vous acception de la personne des méchants ? Sélah.

LSGS 2 Jusques à quand jugerez 08199 8799-vous avec iniquité 05766, Et aurez-vous égard 05375 8799 à la personne 06440 des méchants 07563? Pause 05542.

MAR 2 Jusques à quand jugerez-vous injustement, et aurez-vous égard à l'apparence de la personne des méchants ? Sélah.

OST 2 Jusques à quand serez-vous des juges pervers, et aurez-vous égard à la personne des méchants?

S21 2 «Jusqu'à quand jugerez-vous de façon injuste
et favoriserez-vous les méchants?    – Pause.

WLC 2 עַד־ מָתַ֥י תִּשְׁפְּטוּ־ עָ֑וֶל וּפְנֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תִּשְׂאוּ־ סֶֽלָה׃

BCC 3 Rendez justice au faible et à l'orphelin, faites droit au malheureux et au pauvre,

DRB 3 Faites droit* au misérable et à l'orphelin, faites justice à l'affligé et au nécessiteux.

LSGS 3 Rendez justice 08199 8798 au faible 01800 et à l'orphelin 03490, Faites droit 06663 8685 au malheureux 06041 et au pauvre 07326 8802,

MAR 3 Faites droit à celui qu'on opprime, et à l'orphelin ; faites justice à l'affligé et au pauvre ;

OST 3 Faites droit au faible et à l'orphelin; rendez justice au misérable et au pauvre.

S21 3 »Rendez justice au faible et à l'orphelin,
faites droit au malheureux et à l'indigent,

WLC 3 שִׁפְטוּ־ דַ֥ל וְיָת֑וֹם עָנִ֖י וָרָ֣שׁ הַצְדִּֽיקוּ׃

BCC 4 sauvez le misérable et l'indigent, délivrez-les de la main des méchants.

DRB 4 Délivrez le misérable et le pauvre, sauvez-le de la main des méchants.

LSGS 4 Sauvez 06403 8761 le misérable 01800 et l'indigent 034, Délivrez 05337 8685-les de la main 03027 des méchants 07563.

MAR 4 Délivrez celui qu'on maltraite et le misérable, retirez-le de la main des méchants.

OST 4 Délivrez le faible et l'indigent; sauvez-le de la main des méchants.

S21 4 sauvez le faible et le pauvre,
délivrez-les des méchants!

WLC 4 פַּלְּטוּ־ דַ֥ל וְאֶבְי֑וֹן מִיַּ֖ד רְשָׁעִ֣ים הַצִּֽילוּ׃

BCC 5 Ils n'ont ni savoir ni intelligence, ils marchent dans les ténèbres ; tous les fondements de la terre sont ébranlés.

DRB 5 Ils ne connaissent ni ne comprennent, ils marchent dans les ténèbres : tous les fondements de la terre chancellent.

LSGS 5 Ils n'ont ni savoir 03045 8804 ni intelligence 0995 8799, Ils marchent 01980 8691 dans les ténèbres 02825; Tous les fondements 04144 de la terre 0776 sont ébranlés 04131 8735.

MAR 5 Ils ne connaissent ni n'entendent rien ; ils marchent dans les ténèbres, tous les fondements de la terre sont ébranlés.

OST 5 Ils ne connaissent ni n'entendent rien; ils marchent dans les ténèbres; tous les fondements de la terre sont ébranlés.

S21 5 Ils ne savent rien, ils ne comprennent rien,
ils marchent dans les ténèbres;
toutes les fondations de la terre sont ébranlées.

WLC 5 לֹ֤א יָֽדְע֨וּ ׀ וְלֹ֥א יָבִ֗ינוּ בַּחֲשֵׁכָ֥ה יִתְהַלָּ֑כוּ יִ֝מּ֗וֹטוּ כָּל־ מ֥וֹסְדֵי אָֽרֶץ׃

BCC 6 J'ai dit : vous êtes des dieux, vous êtes tous les fils du Très-Haut.

DRB 6 Moi j'ai dit : Vous êtes des dieux, et vous êtes tous fils du Très haut.

LSGS 6 J'avais dit 0559 8804: Vous êtes des dieux 0430, Vous êtes tous des fils 01121 du Très-Haut 05945.

MAR 6 J'ai dit : vous êtes des dieux, et vous êtes tous enfants du Souverain ;

OST 6 J'ai dit: Vous êtes des dieux, vous êtes tous des fils du Très-Haut;

S21 6 *J'avais dit: ‘Vous êtes des dieux,
vous êtes tous des fils du Très-Haut.'

WLC 6 אֲ‍ֽנִי־ אָ֭מַרְתִּי אֱלֹהִ֣ים אַתֶּ֑ם וּבְנֵ֖י עֶלְי֣וֹן כֻּלְּכֶֽם׃

BCC 7 Cependant, vous mourrez comme des hommes, vous tomberez comme le premier venu des princes. "

DRB 7 Mais vous mourrez comme un homme, et vous tomberez comme un des princes.

LSGS 7 Cependant 0403 vous mourrez 04191 8799 comme des hommes 0120, Vous tomberez 05307 8799 comme un prince 08269 quelconque 0259.

MAR 7 Toutefois vous mourrez comme les hommes, et vous qui êtes les principaux vous tomberez comme un autre.

OST 7 Toutefois vous mourrez comme des hommes, et vous tomberez comme l'un des princes.

S21 7 Cependant vous mourrez comme des hommes,
vous tomberez comme un prince quelconque.»

WLC 7 אָ֭כֵן כְּאָדָ֣ם תְּמוּת֑וּן וּכְאַחַ֖ד הַשָּׂרִ֣ים תִּפֹּֽלוּ׃

BCC 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre, car toutes les nations t'appartiennent.

DRB 8 Lève-toi, ô Dieu ! juge la terre ; car tu hériteras toutes les nations.

LSGS 8 Lève 06965 8798-toi, ô Dieu 0430, juge 08199 8798 la terre 0776! Car toutes les nations 01471 t'appartiennent 05157 8799.

MAR 8 Ô Dieu ! lève-toi, juge la terre ; car tu auras en héritage toutes les nations.

OST 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre! Car tu posséderas en héritage toutes les nations.

S21 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre,
car toutes les nations t'appartiennent!

WLC 8 קוּמָ֣ה אֱ֭לֹהִים שָׁפְטָ֣ה הָאָ֑רֶץ כִּֽי־ אַתָּ֥ה תִ֝נְחַ֗ל בְּכָל־ הַגּוֹיִֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées