Comparer
Psaumes 82BCC 1 Cantique d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée du Tout-Puissant ; au milieu des dieux il rend son arrêt :
DRB 1 Dieu se tient dans l'assemblée de *Dieu ; il juge au milieu des juges*.
MAR 1 Psaume d'Asaph.
Dieu assiste dans l'assemblée des forts, il juge au milieu des Juges.
NEG 1 Psaume d'Asaph.
Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu;
Il juge au milieu des dieux.
OST 1 Psaume d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu; il juge au milieu des dieux.
BCC 2 Jusques à quand jugerez-vous injustement, et prendrez-vous parti pour les méchants ? ‒ Séla.
DRB 2 Jusques à quand jugerez-vous injustement et ferez-vous acception de la personne des méchants ? Sélah.
MAR 2 Jusques à quand jugerez-vous injustement, et aurez-vous égard à l'apparence de la personne des méchants ? Sélah.
NEG 2 Jusqu'à quand jugerez-vous avec iniquité,
Et aurez-vous égard à la personne des méchants? - Pause.
OST 2 Jusques à quand serez-vous des juges pervers, et aurez-vous égard à la personne des méchants?
BCC 3 Rendez justice au faible et à l'orphelin, faites droit au malheureux et au pauvre,
DRB 3 Faites droit* au misérable et à l'orphelin, faites justice à l'affligé et au nécessiteux.
MAR 3 Faites droit à celui qu'on opprime, et à l'orphelin ; faites justice à l'affligé et au pauvre ;
NEG 3 Rendez justice au faible et à l'orphelin,
Faites droit au malheureux et au pauvre,
OST 3 Faites droit au faible et à l'orphelin; rendez justice au misérable et au pauvre.
BCC 4 sauvez le misérable et l'indigent, délivrez-les de la main des méchants.
DRB 4 Délivrez le misérable et le pauvre, sauvez-le de la main des méchants.
MAR 4 Délivrez celui qu'on maltraite et le misérable, retirez-le de la main des méchants.
NEG 4 Sauvez le misérable et l'indigent,
Délivrez-les de la main des méchants.
OST 4 Délivrez le faible et l'indigent; sauvez-le de la main des méchants.
BCC 5 Ils n'ont ni savoir ni intelligence, ils marchent dans les ténèbres ; tous les fondements de la terre sont ébranlés.
DRB 5 Ils ne connaissent ni ne comprennent, ils marchent dans les ténèbres : tous les fondements de la terre chancellent.
MAR 5 Ils ne connaissent ni n'entendent rien ; ils marchent dans les ténèbres, tous les fondements de la terre sont ébranlés.
NEG 5 Ils n'ont ni savoir ni intelligence,
Ils marchent dans les ténèbres;
Tous les fondements de la terre sont ébranlés.
OST 5 Ils ne connaissent ni n'entendent rien; ils marchent dans les ténèbres; tous les fondements de la terre sont ébranlés.
BCC 6 J'ai dit : vous êtes des dieux, vous êtes tous les fils du Très-Haut.
DRB 6 Moi j'ai dit : Vous êtes des dieux, et vous êtes tous fils du Très haut.
MAR 6 J'ai dit : vous êtes des dieux, et vous êtes tous enfants du Souverain ;
NEG 6 J'avais dit: Vous êtes des dieux,
Vous êtes tous des fils du Très-Haut.
OST 6 J'ai dit: Vous êtes des dieux, vous êtes tous des fils du Très-Haut;
BCC 7 Cependant, vous mourrez comme des hommes, vous tomberez comme le premier venu des princes. "
DRB 7 Mais vous mourrez comme un homme, et vous tomberez comme un des princes.
MAR 7 Toutefois vous mourrez comme les hommes, et vous qui êtes les principaux vous tomberez comme un autre.
NEG 7 Cependant vous mourrez comme des hommes,
Vous tomberez comme un prince quelconque.
OST 7 Toutefois vous mourrez comme des hommes, et vous tomberez comme l'un des princes.
BCC 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre, car toutes les nations t'appartiennent.
DRB 8 Lève-toi, ô Dieu ! juge la terre ; car tu hériteras toutes les nations.
MAR 8 Ô Dieu ! lève-toi, juge la terre ; car tu auras en héritage toutes les nations.
NEG 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre!
Car toutes les nations t'appartiennent.
OST 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre! Car tu posséderas en héritage toutes les nations.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées