Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 82

BCC 1 Cantique d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée du Tout-Puissant ; au milieu des dieux il rend son arrêt :

KJV 1 God standeth in the congregation of the mighty; he judgeth among the gods.

MAR 1 Psaume d'Asaph.

Dieu assiste dans l'assemblée des forts, il juge au milieu des Juges.

NEG 1 Psaume d'Asaph.
Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu;
Il juge au milieu des dieux.

OST 1 Psaume d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu; il juge au milieu des dieux.

BCC 2 Jusques à quand jugerez-vous injustement, et prendrez-vous parti pour les méchants ? ‒ Séla.

KJV 2 How long will ye judge unjustly, and accept the persons of the wicked? Selah.

MAR 2 Jusques à quand jugerez-vous injustement, et aurez-vous égard à l'apparence de la personne des méchants ? Sélah.

NEG 2 Jusqu'à quand jugerez-vous avec iniquité,
Et aurez-vous égard à la personne des méchants? - Pause.

OST 2 Jusques à quand serez-vous des juges pervers, et aurez-vous égard à la personne des méchants?

BCC 3 Rendez justice au faible et à l'orphelin, faites droit au malheureux et au pauvre,

KJV 3 Defend the poor and fatherless: do justice to the afflicted and needy.

MAR 3 Faites droit à celui qu'on opprime, et à l'orphelin ; faites justice à l'affligé et au pauvre ;

NEG 3 Rendez justice au faible et à l'orphelin,
Faites droit au malheureux et au pauvre,

OST 3 Faites droit au faible et à l'orphelin; rendez justice au misérable et au pauvre.

BCC 4 sauvez le misérable et l'indigent, délivrez-les de la main des méchants.

KJV 4 Deliver the poor and needy: rid them out of the hand of the wicked.

MAR 4 Délivrez celui qu'on maltraite et le misérable, retirez-le de la main des méchants.

NEG 4 Sauvez le misérable et l'indigent,
Délivrez-les de la main des méchants.

OST 4 Délivrez le faible et l'indigent; sauvez-le de la main des méchants.

BCC 5 Ils n'ont ni savoir ni intelligence, ils marchent dans les ténèbres ; tous les fondements de la terre sont ébranlés.

KJV 5 They know not, neither will they understand; they walk on in darkness: all the foundations of the earth are out of course.

MAR 5 Ils ne connaissent ni n'entendent rien ; ils marchent dans les ténèbres, tous les fondements de la terre sont ébranlés.

NEG 5 Ils n'ont ni savoir ni intelligence,
Ils marchent dans les ténèbres;
Tous les fondements de la terre sont ébranlés.

OST 5 Ils ne connaissent ni n'entendent rien; ils marchent dans les ténèbres; tous les fondements de la terre sont ébranlés.

BCC 6 J'ai dit : vous êtes des dieux, vous êtes tous les fils du Très-Haut.

KJV 6 I have said, Ye are gods; and all of you are children of the most High.

MAR 6 J'ai dit : vous êtes des dieux, et vous êtes tous enfants du Souverain ;

NEG 6 J'avais dit: Vous êtes des dieux,
Vous êtes tous des fils du Très-Haut.

OST 6 J'ai dit: Vous êtes des dieux, vous êtes tous des fils du Très-Haut;

BCC 7 Cependant, vous mourrez comme des hommes, vous tomberez comme le premier venu des princes. "

KJV 7 But ye shall die like men, and fall like one of the princes.

MAR 7 Toutefois vous mourrez comme les hommes, et vous qui êtes les principaux vous tomberez comme un autre.

NEG 7 Cependant vous mourrez comme des hommes,
Vous tomberez comme un prince quelconque.

OST 7 Toutefois vous mourrez comme des hommes, et vous tomberez comme l'un des princes.

BCC 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre, car toutes les nations t'appartiennent.

KJV 8 Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all nations.

MAR 8 Ô Dieu ! lève-toi, juge la terre ; car tu auras en héritage toutes les nations.

NEG 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre!
Car toutes les nations t'appartiennent.

OST 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre! Car tu posséderas en héritage toutes les nations.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées