Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 82

BCC 1 Cantique d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée du Tout-Puissant ; au milieu des dieux il rend son arrêt :

LSG 1 Psaume d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu ; Il juge au milieu des dieux.

MAR 1 Psaume d'Asaph.

Dieu assiste dans l'assemblée des forts, il juge au milieu des Juges.

OST 1 Psaume d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu; il juge au milieu des dieux.

S21 1 Psaume d'Asaph.
Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu,
il juge au milieu des dieux:

BCC 2 Jusques à quand jugerez-vous injustement, et prendrez-vous parti pour les méchants ? ‒ Séla.

LSG 2 Jusques à quand jugerez-vous avec iniquité, Et aurez-vous égard à la personne des méchants ? Pause.

MAR 2 Jusques à quand jugerez-vous injustement, et aurez-vous égard à l'apparence de la personne des méchants ? Sélah.

OST 2 Jusques à quand serez-vous des juges pervers, et aurez-vous égard à la personne des méchants?

S21 2 «Jusqu'à quand jugerez-vous de façon injuste
et favoriserez-vous les méchants?    – Pause.

BCC 3 Rendez justice au faible et à l'orphelin, faites droit au malheureux et au pauvre,

LSG 3 Rendez justice au faible et à l'orphelin, Faites droit au malheureux et au pauvre,

MAR 3 Faites droit à celui qu'on opprime, et à l'orphelin ; faites justice à l'affligé et au pauvre ;

OST 3 Faites droit au faible et à l'orphelin; rendez justice au misérable et au pauvre.

S21 3 »Rendez justice au faible et à l'orphelin,
faites droit au malheureux et à l'indigent,

BCC 4 sauvez le misérable et l'indigent, délivrez-les de la main des méchants.

LSG 4 Sauvez le misérable et l'indigent, Délivrez-les de la main des méchants.

MAR 4 Délivrez celui qu'on maltraite et le misérable, retirez-le de la main des méchants.

OST 4 Délivrez le faible et l'indigent; sauvez-le de la main des méchants.

S21 4 sauvez le faible et le pauvre,
délivrez-les des méchants!

BCC 5 Ils n'ont ni savoir ni intelligence, ils marchent dans les ténèbres ; tous les fondements de la terre sont ébranlés.

LSG 5 Ils n'ont ni savoir ni intelligence, Ils marchent dans les ténèbres ; Tous les fondements de la terre sont ébranlés.

MAR 5 Ils ne connaissent ni n'entendent rien ; ils marchent dans les ténèbres, tous les fondements de la terre sont ébranlés.

OST 5 Ils ne connaissent ni n'entendent rien; ils marchent dans les ténèbres; tous les fondements de la terre sont ébranlés.

S21 5 Ils ne savent rien, ils ne comprennent rien,
ils marchent dans les ténèbres;
toutes les fondations de la terre sont ébranlées.

BCC 6 J'ai dit : vous êtes des dieux, vous êtes tous les fils du Très-Haut.

LSG 6 J'avais dit: Vous êtes des dieux, Vous êtes tous des fils du Très Haut.

MAR 6 J'ai dit : vous êtes des dieux, et vous êtes tous enfants du Souverain ;

OST 6 J'ai dit: Vous êtes des dieux, vous êtes tous des fils du Très-Haut;

S21 6 *J'avais dit: ‘Vous êtes des dieux,
vous êtes tous des fils du Très-Haut.'

BCC 7 Cependant, vous mourrez comme des hommes, vous tomberez comme le premier venu des princes. "

LSG 7 Cependant vous mourrez comme des hommes, Vous tomberez comme un prince quelconque.

MAR 7 Toutefois vous mourrez comme les hommes, et vous qui êtes les principaux vous tomberez comme un autre.

OST 7 Toutefois vous mourrez comme des hommes, et vous tomberez comme l'un des princes.

S21 7 Cependant vous mourrez comme des hommes,
vous tomberez comme un prince quelconque.»

BCC 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre, car toutes les nations t'appartiennent.

LSG 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre ! Car toutes les nations t'appartiennent.

MAR 8 Ô Dieu ! lève-toi, juge la terre ; car tu auras en héritage toutes les nations.

OST 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre! Car tu posséderas en héritage toutes les nations.

S21 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre,
car toutes les nations t'appartiennent!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées