Comparer
Psaumes 82Ps 82 (Catholique Crampon)
1 Cantique d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée du Tout-Puissant ; au milieu des dieux il rend son arrêt : 2 Jusques à quand jugerez-vous injustement, et prendrez-vous parti pour les méchants ? ‒ Séla. 3 Rendez justice au faible et à l'orphelin, faites droit au malheureux et au pauvre, 4 sauvez le misérable et l'indigent, délivrez-les de la main des méchants. 5 Ils n'ont ni savoir ni intelligence, ils marchent dans les ténèbres ; tous les fondements de la terre sont ébranlés. 6 J'ai dit : vous êtes des dieux, vous êtes tous les fils du Très-Haut. 7 Cependant, vous mourrez comme des hommes, vous tomberez comme le premier venu des princes. " 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre, car toutes les nations t'appartiennent.Ps 82 (Nouvelle Edition de Genève)
Condamnation des juges iniques
1
Psaume d'Asaph.
Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu;
Il juge au milieu des dieux.
2
Jusqu'à quand jugerez-vous avec iniquité,
Et aurez-vous égard à la personne des méchants? - Pause.
3
Rendez justice au faible et à l'orphelin,
Faites droit au malheureux et au pauvre,
4
Sauvez le misérable et l'indigent,
Délivrez-les de la main des méchants.
5
Ils n'ont ni savoir ni intelligence,
Ils marchent dans les ténèbres;
Tous les fondements de la terre sont ébranlés.
6
J'avais dit: Vous êtes des dieux,
Vous êtes tous des fils du Très-Haut.
7
Cependant vous mourrez comme des hommes,
Vous tomberez comme un prince quelconque.
8
Lève-toi, ô Dieu, juge la terre!
Car toutes les nations t'appartiennent.
Ps 82 (Ostervald)
1 Psaume d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu; il juge au milieu des dieux. 2 Jusques à quand serez-vous des juges pervers, et aurez-vous égard à la personne des méchants? 3 Faites droit au faible et à l'orphelin; rendez justice au misérable et au pauvre. 4 Délivrez le faible et l'indigent; sauvez-le de la main des méchants. 5 Ils ne connaissent ni n'entendent rien; ils marchent dans les ténèbres; tous les fondements de la terre sont ébranlés.6 J'ai dit: Vous êtes des dieux, vous êtes tous des fils du Très-Haut; 7 Toutefois vous mourrez comme des hommes, et vous tomberez comme l'un des princes. 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre! Car tu posséderas en héritage toutes les nations.
Ps 82 (Vulgate)
1 Canticum Psalmi Asaph.2 [Deus, quis similis erit tibi ?
ne taceas, neque compescaris, Deus :
3 quoniam ecce inimici tui sonuerunt,
et qui oderunt te extulerunt caput.
4 Super populum tuum malignaverunt consilium,
et cogitaverunt adversus sanctos tuos.
5 Dixerunt : Venite, et disperdamus eos de gente,
et non memoretur nomen Israël ultra.
6 Quoniam cogitaverunt unanimiter ;
simul adversum te testamentum disposuerunt :
7 tabernacula Idumæorum et Ismahelitæ,
Moab et Agareni,
8 Gebal, et Ammon, et Amalec ;
alienigenæ cum habitantibus Tyrum.
9 Etenim Assur venit cum illis :
facti sunt in adjutorium filiis Lot.
10 Fac illis sicut Madian et Sisaræ,
sicut Jabin in torrente Cisson.
11 Disperierunt in Endor ;
facti sunt ut stercus terræ.
12 Pone principes eorum sicut Oreb,
et Zeb, et Zebee, et Salmana :
omnes principes eorum,
13 qui dixerunt : Hæreditate possideamus sanctuarium Dei.
14 Deus meus, pone illos ut rotam,
et sicut stipulam ante faciem venti.
15 Sicut ignis qui comburit silvam,
et sicut flamma comburens montes,
16 ita persequeris illos in tempestate tua,
et in ira tua turbabis eos.
17 Imple facies eorum ignominia,
et quærent nomen tuum, Domine.
18 Erubescant, et conturbentur in sæculum sæculi,
et confundantur, et pereant.
19 Et cognoscant quia nomen tibi Dominus :
tu solus Altissimus in omni terra.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées