Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 83

BAN 1 Cantique. Psaume d'Asaph.

BCC 1 Cantique. Psaume d'Asaph.

DRB 1 Ô Dieu ! ne garde pas le silence. Ne te tais pas, et ne te tiens pas tranquille, ô *Dieu !

KJV 1 Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God.

S21 1 Chant,
psaume d'Asaph.

BAN 2 O Dieu ! ne demeure pas dans le silence ;
Ne sois pas muet, ne reste pas en repos, ô Dieu fort !

BCC 2 O Dieu, ne reste pas dans l'inaction ; ne te tais pas et ne te repose pas, ô Dieu !

DRB 2 Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent lèvent la tête.

KJV 2 For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head.

S21 2 O Dieu, ne garde pas le silence!
Ne te tais pas et ne reste pas inactif, ô Dieu!

BAN 3 Car voici, tes ennemis s'agitent,
Et ceux qui te haïssent lèvent la tête.

BCC 3 Car voici que tes ennemis s'agitent bruyamment, ceux qui te haïssent lèvent la tête.

DRB 3 Ils trament avec astuce des complots contre ton peuple, et ils consultent contre tes [fidèles] cachés.

KJV 3 They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones.

S21 3 En effet, tes ennemis s'agitent,
ceux qui te détestent relèvent la tête.

BAN 4 Ils trament contre ton peuple de perfides complots
Et se concertent contre ceux que tu protèges.

BCC 4 Ils forment contre ton peuple un dessein perfide, ils conspirent contre ceux que tu protèges :

DRB 4 Ils ont dit : Venez, et exterminons-les, de sorte qu'ils ne soient plus une nation et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.

KJV 4 They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.

S21 4 Ils forment de perfides complots contre ton peuple,
ils conspirent contre ceux que tu protèges:

BAN 5 Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations,
Et que l'on ne se souvienne plus du nom d'Israël !

BCC 5 "Venez, disent-ils, exterminons-les d'entre les nations, et qu'on ne prononce plus le nom d' Israël !"

DRB 5 Car ils ont consulté ensemble d'un cœur, ils ont fait une alliance contre toi :

KJV 5 For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee:

S21 5 «Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations,
et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël!»

BAN 6 Car ils ont conspiré d'un même coeur,
Ils forment une alliance contre toi :

BCC 6 Ils se concertent tous d'un même coeur, contre toi ils forment une alliance,

DRB 6 Les tentes d'Édom, et les Ismaélites, Moab, et les Hagaréniens,

KJV 6 The tabernacles of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes;

S21 6 Ils intriguent tous d'un même cœur,
ils font une alliance contre toi:

BAN 7 Les tentes d'Edom et les Ismaélites,
Moab et les Hagaréniens,

BCC 7 les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Agaréniens,

DRB 7 Guebal, et Ammon, et Amalek, la Philistie, avec les habitants de Tyr ;

KJV 7 Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre;

S21 7 les Edomites et les Ismaélites,
les Moabites et les Hagaréniens,

BAN 8 Guébal, Ammon et Amalek,
Les Philistins avec les habitants de Tyr ;

BCC 8 Gébal, Ammon et Amalec ; les Philistins avec les habitants de Tyr ;

DRB 8 Assur* aussi s'est joint à eux ; ils servent de bras aux fils de Lot. Sélah.

KJV 8 Assur also is joined with them: they have holpen the children of Lot. Selah.

S21 8 Guebal, Ammon, Amalek,
les Philistins avec les habitants de Tyr.

BAN 9 Assur aussi se joint à eux ;
Ils prêtent leurs bras aux fils de Lot.
(Jeu d'instruments.)

BCC 9 Assur aussi se joint à eux et prête son bras aux enfants de Lot. ‒ Séla.

DRB 9 Fais-leur comme à Madian, - comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kison,

KJV 9 Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison:

S21 9 L'Assyrie aussi se joint à eux,
elle prête main forte aux descendants de Lot.          – Pause.

BAN 10 Traite-les comme Madian,
Comme Sisera, comme Jabin, au torrent de Kison ;

BCC 10 Traite-les comme Madian, comme Sisara, comme Jabin au torrent de Cison.

DRB 10 Qui ont été détruits à En-Dor, qui sont devenus du fumier pour la terre.

KJV 10 Which perished at Endor: they became as dung for the earth.

S21 10 Traite-les comme Madian,
comme Sisera, comme Jabin au torrent du Kison!

BAN 11 Ils furent défaits à En-Dor
Et servirent de fumier à la terre.

BCC 11 Ils ont été anéantis à Endor, ils ont servi d'engrais à la terre.

DRB 11 Fais que leurs nobles soient comme Oreb et comme Zeëb, et tous leurs princes* comme Zébakh et comme Tsalmunna ;

KJV 11 Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna:

S21 11 Ils ont été détruits à En-Dor,
ils sont devenus du fumier pour la terre.

BAN 12 Rends-les, rends leurs chefs semblables à Oreb et Zéeb,
Et tous leurs princes à Zébach et à Tsalmunna,

BCC 12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeb ; et tous leurs princes comme Zébée et Salmana.

DRB 12 Car ils ont dit : Prenons possession des habitations de Dieu.

KJV 12 Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.

S21 12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb,
et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna,

BAN 13 Eux qui disent : Rendons-nous maîtres
Des demeures de Dieu !

BCC 13 Car ils disent : "Emparons-nous des demeures de Dieu !"

DRB 13 Mon Dieu ! rends-les semblables à un tourbillon*, comme la balle devant le vent.

KJV 13 O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind.

S21 13 car ils disent: «Emparons-nous
des domaines de Dieu!»

BAN 14 Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon,
Au chaume emporté par le vent !

BCC 14 Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon ; au chaume qu'emporte le vent !

DRB 14 Comme le feu brûle la forêt, et comme la flamme embrase les montagnes,

KJV 14 As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire;

S21 14 Mon Dieu, fais-les tourbillonner
comme la paille emportée par le vent!

BAN 15 Comme le feu dévore la forêt,
Comme la flamme embrase les montagnes,

BCC 15 Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes,

DRB 15 Ainsi poursuis-les par ta tempête, et épouvante-les par ton ouragan.

KJV 15 So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm.

S21 15 Comme le feu brûle la forêt,
comme la flamme embrase les montagnes,

BAN 16 Ainsi, poursuis-les de ta tempête,
Epouvante-les par ton ouragan.

BCC 16 ainsi poursuis-les dans ta tempête, épouvante-les dans ton ouragan.

DRB 16 Remplis leurs faces d'ignominie, afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel !

KJV 16 Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD.

S21 16 poursuis-les de ta tempête
et épouvante-les par ton ouragan!

BAN 17 Couvre leur face d'ignominie,
Et qu'ils cherchent ton nom, ô Eternel !

BCC 17 Couvre leurs faces d'ignominie ; afin qu'ils cherchent ton nom, Yahweh.

DRB 17 Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils soient confondus et qu'ils périssent ;

KJV 17 Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish:

S21 17 Couvre leur visage de honte
afin qu'ils cherchent ton nom, Eternel!

BAN 18 Qu'ils rougissent, qu'ils soient consternés à jamais,
Qu'ils soient couverts de honte et qu'ils périssent !

BCC 18 Qu'ils soient à jamais dans la confusion et l'épouvante, dans la honte et dans la ruine !

DRB 18 Et qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel*, tu es le Très haut sur toute la terre.

KJV 18 That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth.

S21 18 Qu'ils soient confondus et épouvantés pour toujours,
qu'ils soient honteux et perdus!

BAN 19 Et qu'ils sachent que toi, que ton nom, ô Eternel, que toi seul,
Tu es le Très-Haut sur toute la terre !

BCC 19 Qu'ils sachent que toi, ‒ ton nom est Yahweh, ‒ tu es seul le Très-Haut sur toute la terre !

S21 19 Qu'ils reconnaissent que toi seul,
toi dont le nom est l'Eternel,
tu es le Très-Haut sur toute la terre!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées