Comparer
Psaumes 83BAN 1 Cantique. Psaume d'Asaph.
BCC 1 Cantique. Psaume d'Asaph.
DRB 1 Ô Dieu ! ne garde pas le silence. Ne te tais pas, et ne te tiens pas tranquille, ô *Dieu !
LSG 1 (83:1) Cantique. Psaume d'Asaph. (83:2) O Dieu, ne reste pas dans le silence ! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu !
MAR 1 Cantique et Psaume d'Asaph.
OST 1 Cantique. Psaume d'Asaph.
S21 1 Chant,
psaume d'Asaph.
VULC 1 In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus.
WLC 1 שִׁ֖יר מִזְמ֣וֹר לְאָסָֽף׃
BAN 2 O Dieu ! ne demeure pas dans le silence ;
Ne sois pas muet, ne reste pas en repos, ô Dieu fort !
BCC 2 O Dieu, ne reste pas dans l'inaction ; ne te tais pas et ne te repose pas, ô Dieu !
DRB 2 Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent lèvent la tête.
LSG 2 (83:3) Car voici, tes ennemis s'agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête.
MAR 2 Ô Dieu ! ne garde point le silence, ne te tais point, et ne te tiens point en repos, [ô Dieu Fort !]
OST 2 O Dieu, ne garde pas le silence! Ne sois pas sourd et ne reste pas dans le repos, ô Dieu!
S21 2 O Dieu, ne garde pas le silence!
Ne te tais pas et ne reste pas inactif, ô Dieu!
VULC 2 [Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum !
WLC 2 אֱלֹהִ֥ים אַל־ דֳּמִי־ לָ֑ךְ אַל־ תֶּחֱרַ֖שׁ וְאַל־ תִּשְׁקֹ֣ט אֵֽל׃
BAN 3 Car voici, tes ennemis s'agitent,
Et ceux qui te haïssent lèvent la tête.
BCC 3 Car voici que tes ennemis s'agitent bruyamment, ceux qui te haïssent lèvent la tête.
DRB 3 Ils trament avec astuce des complots contre ton peuple, et ils consultent contre tes [fidèles] cachés.
LSG 3 (83:4) Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.
MAR 3 Car voici, tes ennemis bruient ; et ceux qui te haïssent ont levé la tête.
OST 3 Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent ont levé la tête.
S21 3 En effet, tes ennemis s'agitent,
ceux qui te détestent relèvent la tête.
VULC 3 Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini ;
cor meum et caro mea exsultaverunt in Deum vivum.
WLC 3 כִּֽי־ הִנֵּ֣ה א֭וֹיְבֶיךָ יֶהֱמָי֑וּן וּ֝מְשַׂנְאֶ֗יךָ נָ֣שְׂאוּ רֹֽאשׁ׃
BAN 4 Ils trament contre ton peuple de perfides complots
Et se concertent contre ceux que tu protèges.
BCC 4 Ils forment contre ton peuple un dessein perfide, ils conspirent contre ceux que tu protèges :
DRB 4 Ils ont dit : Venez, et exterminons-les, de sorte qu'ils ne soient plus une nation et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.
LSG 4 (83:5) Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël !
MAR 4 Ils ont consulté finement en secret contre ton peuple, et ils ont tenu conseil contre ceux qui se sont retirés vers toi pour se cacher.
OST 4 Ils font contre ton peuple d'astucieux complots, et se concertent contre ceux que tu protèges.
S21 4 Ils forment de perfides complots contre ton peuple,
ils conspirent contre ceux que tu protèges:
VULC 4 Etenim passer invenit sibi domum,
et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos :
altaria tua, Domine virtutum,
rex meus, et Deus meus.
WLC 4 עַֽל־ עַ֭מְּךָ יַעֲרִ֣ימוּ ס֑וֹד וְ֝יִתְיָעֲצ֗וּ עַל־ צְפוּנֶֽיךָ׃
BAN 5 Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations,
Et que l'on ne se souvienne plus du nom d'Israël !
BCC 5 "Venez, disent-ils, exterminons-les d'entre les nations, et qu'on ne prononce plus le nom d' Israël !"
DRB 5 Car ils ont consulté ensemble d'un cœur, ils ont fait une alliance contre toi :
LSG 5 (83:6) Ils se concertent tous d'un même coeur, Ils font une alliance contre toi ;
MAR 5 Ils ont dit : venez, et détruisons-les, en sorte qu'ils ne soient plus une nation, et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.
OST 5 Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations, et qu'on ne parle plus du nom d'Israël.
S21 5 «Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations,
et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël!»
VULC 5 Beati qui habitant in domo tua, Domine ;
in sæcula sæculorum laudabunt te.
WLC 5 אָמְר֗וּ לְ֭כוּ וְנַכְחִידֵ֣ם מִגּ֑וֹי וְלֹֽא־ יִזָּכֵ֖ר שֵֽׁם־ יִשְׂרָאֵ֣ל עֽוֹד׃
BAN 6 Car ils ont conspiré d'un même coeur,
Ils forment une alliance contre toi :
BCC 6 Ils se concertent tous d'un même coeur, contre toi ils forment une alliance,
DRB 6 Les tentes d'Édom, et les Ismaélites, Moab, et les Hagaréniens,
LSG 6 (83:7) Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens,
MAR 6 Car ils ont consulté ensemble d'un même esprit ; ils ont fait alliance contre toi.
OST 6 Car ils ont conspiré d'un même coeur, ils forment une alliance contre toi;
S21 6 Ils intriguent tous d'un même cœur,
ils font une alliance contre toi:
VULC 6 Beatus vir cujus est auxilium abs te :
ascensiones in corde suo disposuit,
WLC 6 כִּ֤י נוֹעֲצ֣וּ לֵ֣ב יַחְדָּ֑ו עָ֝לֶ֗יךָ בְּרִ֣ית יִכְרֹֽתוּ׃
BAN 7 Les tentes d'Edom et les Ismaélites,
Moab et les Hagaréniens,
BCC 7 les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Agaréniens,
DRB 7 Guebal, et Ammon, et Amalek, la Philistie, avec les habitants de Tyr ;
LSG 7 (83:8) Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr ;
MAR 7 Les tentes des Iduméens, des Ismaélites, des Moabites, et des Hagaréniens ;
OST 7 Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens;
S21 7 les Edomites et les Ismaélites,
les Moabites et les Hagaréniens,
VULC 7 in valle lacrimarum, in loco quem posuit.
WLC 7 אָהֳלֵ֣י אֱ֭דוֹם וְיִשְׁמְעֵאלִ֗ים מוֹאָ֥ב וְהַגְרִֽים׃
BAN 8 Guébal, Ammon et Amalek,
Les Philistins avec les habitants de Tyr ;
BCC 8 Gébal, Ammon et Amalec ; les Philistins avec les habitants de Tyr ;
DRB 8 Assur* aussi s'est joint à eux ; ils servent de bras aux fils de Lot. Sélah.
LSG 8 (83:9) L'Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. Pause.
MAR 8 les Guébalites, les Hammonites, les Hamalécites, et les Philistins, avec les habitants de Tyr.
OST 8 Guébal, Ammon et Amalek, les Philistins avec les habitants de Tyr.
S21 8 Guebal, Ammon, Amalek,
les Philistins avec les habitants de Tyr.
VULC 8 Etenim benedictionem dabit legislator ;
ibunt de virtute in virtutem :
videbitur Deus deorum in Sion.
WLC 8 גְּבָ֣ל וְ֭עַמּוֹן וַעֲמָלֵ֑ק פְּ֝לֶ֗שֶׁת עִם־ יֹ֥שְׁבֵי צֽוֹר׃
BAN 9 Assur aussi se joint à eux ;
Ils prêtent leurs bras aux fils de Lot.
(Jeu d'instruments.)
BCC 9 Assur aussi se joint à eux et prête son bras aux enfants de Lot. ‒ Séla.
DRB 9 Fais-leur comme à Madian, - comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kison,
LSG 9 (83:10) Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison !
MAR 9 Assur aussi s'est joint avec eux ; ils ont servi de bras aux enfants de Lot : Sélah.
OST 9 Assur aussi se joint à eux; ils prêtent leur bras aux enfants de Lot. (Sélah.)
S21 9 L'Assyrie aussi se joint à eux,
elle prête main forte aux descendants de Lot. – Pause.
VULC 9 Domine Deus virtutum, exaudi orationem meam ;
auribus percipe, Deus Jacob.
WLC 9 גַּם־ אַ֭שּׁוּר נִלְוָ֣ה עִמָּ֑ם הָ֤י֥וּ זְר֖וֹעַ לִבְנֵי־ ל֣וֹט סֶֽלָה׃
BAN 10 Traite-les comme Madian,
Comme Sisera, comme Jabin, au torrent de Kison ;
BCC 10 Traite-les comme Madian, comme Sisara, comme Jabin au torrent de Cison.
DRB 10 Qui ont été détruits à En-Dor, qui sont devenus du fumier pour la terre.
LSG 10 (83:11) Ils ont été détruits à En Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre.
MAR 10 Fais-leur comme tu fis à Madian, comme à Sisera, [et] comme à Jabin, auprès du torrent de Kison ;
OST 10 Fais-leur comme à Madian; comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kisson;
S21 10 Traite-les comme Madian,
comme Sisera, comme Jabin au torrent du Kison!
VULC 10 Protector noster, aspice, Deus,
et respice in faciem christi tui.
WLC 10 עֲשֵֽׂה־ לָהֶ֥ם כְּמִדְיָ֑ן כְּֽסִֽיסְרָ֥א כְ֝יָבִ֗ין בְּנַ֣חַל קִישֽׁוֹן׃
BAN 11 Ils furent défaits à En-Dor
Et servirent de fumier à la terre.
BCC 11 Ils ont été anéantis à Endor, ils ont servi d'engrais à la terre.
DRB 11 Fais que leurs nobles soient comme Oreb et comme Zeëb, et tous leurs princes* comme Zébakh et comme Tsalmunna ;
LSG 11 (83:12) Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna !
MAR 11 Qui furent défaits à Hen-dor, et servirent de fumier à la terre.
OST 11 Qui furent détruits à Endor, et servirent de fumier à la terre.
S21 11 Ils ont été détruits à En-Dor,
ils sont devenus du fumier pour la terre.
VULC 11 Quia melior est dies una in atriis tuis super millia ;
elegi abjectus esse in domo Dei mei
magis quam habitare in tabernaculis peccatorum.
WLC 11 נִשְׁמְד֥וּ בְֽעֵין־ דֹּ֑אר הָ֥יוּ דֹּ֝֗מֶן לָאֲדָמָֽה׃
BAN 12 Rends-les, rends leurs chefs semblables à Oreb et Zéeb,
Et tous leurs princes à Zébach et à Tsalmunna,
BCC 12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeb ; et tous leurs princes comme Zébée et Salmana.
DRB 12 Car ils ont dit : Prenons possession des habitations de Dieu.
LSG 12 (83:13) Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu !
MAR 12 Fais que les principaux d'entr'eux soient comme Horeb, et comme Zéeb ; et que tous leurs Princes soient comme Zébah et Tsalmunah ;
OST 12 Rends-les, rends leurs princes semblables à Oreb et à Zéeb; et tous leurs rois à Zébach et à Tsalmuna.
S21 12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb,
et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna,
VULC 12 Quia misericordiam et veritatem diligit Deus :
gratiam et gloriam dabit Dominus.
WLC 12 שִׁיתֵ֣מוֹ נְ֭דִיבֵמוֹ כְּעֹרֵ֣ב וְכִזְאֵ֑ב וּֽכְזֶ֥בַח וּ֝כְצַלְמֻנָּ֗ע כָּל־ נְסִיכֵֽמוֹ׃
BAN 13 Eux qui disent : Rendons-nous maîtres
Des demeures de Dieu !
BCC 13 Car ils disent : "Emparons-nous des demeures de Dieu !"
DRB 13 Mon Dieu ! rends-les semblables à un tourbillon*, comme la balle devant le vent.
LSG 13 (83:14) Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu'emporte le vent,
MAR 13 Parce qu'ils ont dit : conquérons-nous les habitations agréables de Dieu.
OST 13 Car ils disent: Emparons-nous des demeures de Dieu!
S21 13 car ils disent: «Emparons-nous
des domaines de Dieu!»
VULC 13 Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia :
Domine virtutum, beatus homo qui sperat in te.]
WLC 13 אֲשֶׁ֣ר אָ֭מְרוּ נִ֣ירֲשָׁה לָּ֑נוּ אֵ֝֗ת נְא֣וֹת אֱלֹהִֽים׃
BAN 14 Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon,
Au chaume emporté par le vent !
BCC 14 Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon ; au chaume qu'emporte le vent !
DRB 14 Comme le feu brûle la forêt, et comme la flamme embrase les montagnes,
LSG 14 (83:15) Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes !
MAR 14 Mon Dieu ! rends-les semblables à une boule, et au chaume chassé par le vent ;
OST 14 Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, au chaume emporté par le vent.
S21 14 Mon Dieu, fais-les tourbillonner
comme la paille emportée par le vent!
WLC 14 אֱֽלֹהַ֗י שִׁיתֵ֥מוֹ כַגַּלְגַּ֑ל כְּ֝קַ֗שׁ לִפְנֵי־ רֽוּחַ׃
BAN 15 Comme le feu dévore la forêt,
Comme la flamme embrase les montagnes,
BCC 15 Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes,
DRB 15 Ainsi poursuis-les par ta tempête, et épouvante-les par ton ouragan.
LSG 15 (83:16) Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan !
MAR 15 Comme le feu brûle une forêt, et comme la flamme embrase les montagnes.
OST 15 Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes,
S21 15 Comme le feu brûle la forêt,
comme la flamme embrase les montagnes,
WLC 15 כְּאֵ֥שׁ תִּבְעַר־ יָ֑עַר וּ֝כְלֶהָבָ֗ה תְּלַהֵ֥ט הָרִֽים׃
BAN 16 Ainsi, poursuis-les de ta tempête,
Epouvante-les par ton ouragan.
BCC 16 ainsi poursuis-les dans ta tempête, épouvante-les dans ton ouragan.
DRB 16 Remplis leurs faces d'ignominie, afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel !
LSG 16 (83:17) Couvre leur face d'ignominie, Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel !
MAR 16 Poursuis-les ainsi par ta tempête, et épouvante-les par ton tourbillon.
OST 16 Ainsi poursuis-les de ta tempête, épouvante-les par ton ouragan.
S21 16 poursuis-les de ta tempête
et épouvante-les par ton ouragan!
WLC 16 כֵּ֭ן תִּרְדְּפֵ֣ם בְּסַעֲרֶ֑ךָ וּבְסוּפָתְךָ֥ תְבַהֲלֵֽם׃
BAN 17 Couvre leur face d'ignominie,
Et qu'ils cherchent ton nom, ô Eternel !
BCC 17 Couvre leurs faces d'ignominie ; afin qu'ils cherchent ton nom, Yahweh.
DRB 17 Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils soient confondus et qu'ils périssent ;
LSG 17 (83:18) Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent !
MAR 17 Couvre leurs visages d'ignominie, afin qu'on cherche ton Nom, ô Eternel !
OST 17 Remplis leur face d'ignominie, et qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel!
S21 17 Couvre leur visage de honte
afin qu'ils cherchent ton nom, Eternel!
WLC 17 מַלֵּ֣א פְנֵיהֶ֣ם קָל֑וֹן וִֽיבַקְשׁ֖וּ שִׁמְךָ֣ יְהוָֽה׃
BAN 18 Qu'ils rougissent, qu'ils soient consternés à jamais,
Qu'ils soient couverts de honte et qu'ils périssent !
BCC 18 Qu'ils soient à jamais dans la confusion et l'épouvante, dans la honte et dans la ruine !
DRB 18 Et qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel*, tu es le Très haut sur toute la terre.
LSG 18 (83:19) Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel, Tu es le Très Haut sur toute la terre !
MAR 18 Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils rougissent, et qu'ils périssent ;
OST 18 Qu'ils soient honteux, qu'ils soient épouvantés à jamais, qu'ils soient rendus confus et qu'ils périssent!
S21 18 Qu'ils soient confondus et épouvantés pour toujours,
qu'ils soient honteux et perdus!
WLC 18 יֵבֹ֖שׁוּ וְיִבָּהֲל֥וּ עֲדֵי־ עַ֗ד וְֽיַחְפְּר֥וּ וְיֹאבֵֽדוּ׃
BAN 19 Et qu'ils sachent que toi, que ton nom, ô Eternel, que toi seul,
Tu es le Très-Haut sur toute la terre !
BCC 19 Qu'ils sachent que toi, ‒ ton nom est Yahweh, ‒ tu es seul le Très-Haut sur toute la terre !
MAR 19 Afin qu'on connaisse que toi seul, qui as nom l’Eternel, es Souverain sur toute la terre.
OST 19 Et qu'ils connaissent que toi seul, qui t'appelles l'Éternel, tu es le souverain de toute la terre.
S21 19 Qu'ils reconnaissent que toi seul,
toi dont le nom est l'Eternel,
tu es le Très-Haut sur toute la terre!
WLC 19 וְֽיֵדְע֗וּ כִּֽי־ אַתָּ֬ה שִׁמְךָ֣ יְהוָ֣ה לְבַדֶּ֑ךָ עֶ֝לְי֗וֹן עַל־ כָּל־ הָאָֽרֶץ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées