Comparer
Psaumes 83BAN 1 Cantique. Psaume d'Asaph.
BCC 1 Cantique. Psaume d'Asaph.
DRB 1 Ô Dieu ! ne garde pas le silence. Ne te tais pas, et ne te tiens pas tranquille, ô *Dieu !
LSG 1 (83:1) Cantique. Psaume d'Asaph. (83:2) O Dieu, ne reste pas dans le silence ! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu !
BAN 2 O Dieu ! ne demeure pas dans le silence ;
Ne sois pas muet, ne reste pas en repos, ô Dieu fort !
BCC 2 O Dieu, ne reste pas dans l'inaction ; ne te tais pas et ne te repose pas, ô Dieu !
DRB 2 Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent lèvent la tête.
LSG 2 (83:3) Car voici, tes ennemis s'agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête.
BAN 3 Car voici, tes ennemis s'agitent,
Et ceux qui te haïssent lèvent la tête.
BCC 3 Car voici que tes ennemis s'agitent bruyamment, ceux qui te haïssent lèvent la tête.
DRB 3 Ils trament avec astuce des complots contre ton peuple, et ils consultent contre tes [fidèles] cachés.
LSG 3 (83:4) Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.
BAN 4 Ils trament contre ton peuple de perfides complots
Et se concertent contre ceux que tu protèges.
BCC 4 Ils forment contre ton peuple un dessein perfide, ils conspirent contre ceux que tu protèges :
DRB 4 Ils ont dit : Venez, et exterminons-les, de sorte qu'ils ne soient plus une nation et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.
LSG 4 (83:5) Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël !
BAN 5 Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations,
Et que l'on ne se souvienne plus du nom d'Israël !
BCC 5 "Venez, disent-ils, exterminons-les d'entre les nations, et qu'on ne prononce plus le nom d' Israël !"
DRB 5 Car ils ont consulté ensemble d'un cœur, ils ont fait une alliance contre toi :
LSG 5 (83:6) Ils se concertent tous d'un même coeur, Ils font une alliance contre toi ;
BAN 6 Car ils ont conspiré d'un même coeur,
Ils forment une alliance contre toi :
BCC 6 Ils se concertent tous d'un même coeur, contre toi ils forment une alliance,
DRB 6 Les tentes d'Édom, et les Ismaélites, Moab, et les Hagaréniens,
LSG 6 (83:7) Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens,
BAN 7 Les tentes d'Edom et les Ismaélites,
Moab et les Hagaréniens,
BCC 7 les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Agaréniens,
DRB 7 Guebal, et Ammon, et Amalek, la Philistie, avec les habitants de Tyr ;
LSG 7 (83:8) Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr ;
BAN 8 Guébal, Ammon et Amalek,
Les Philistins avec les habitants de Tyr ;
BCC 8 Gébal, Ammon et Amalec ; les Philistins avec les habitants de Tyr ;
DRB 8 Assur* aussi s'est joint à eux ; ils servent de bras aux fils de Lot. Sélah.
LSG 8 (83:9) L'Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. Pause.
BAN 9 Assur aussi se joint à eux ;
Ils prêtent leurs bras aux fils de Lot.
(Jeu d'instruments.)
BCC 9 Assur aussi se joint à eux et prête son bras aux enfants de Lot. ‒ Séla.
DRB 9 Fais-leur comme à Madian, - comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kison,
LSG 9 (83:10) Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison !
BAN 10 Traite-les comme Madian,
Comme Sisera, comme Jabin, au torrent de Kison ;
BCC 10 Traite-les comme Madian, comme Sisara, comme Jabin au torrent de Cison.
DRB 10 Qui ont été détruits à En-Dor, qui sont devenus du fumier pour la terre.
LSG 10 (83:11) Ils ont été détruits à En Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre.
BAN 11 Ils furent défaits à En-Dor
Et servirent de fumier à la terre.
BCC 11 Ils ont été anéantis à Endor, ils ont servi d'engrais à la terre.
DRB 11 Fais que leurs nobles soient comme Oreb et comme Zeëb, et tous leurs princes* comme Zébakh et comme Tsalmunna ;
LSG 11 (83:12) Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna !
BAN 12 Rends-les, rends leurs chefs semblables à Oreb et Zéeb,
Et tous leurs princes à Zébach et à Tsalmunna,
BCC 12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeb ; et tous leurs princes comme Zébée et Salmana.
DRB 12 Car ils ont dit : Prenons possession des habitations de Dieu.
LSG 12 (83:13) Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu !
BAN 13 Eux qui disent : Rendons-nous maîtres
Des demeures de Dieu !
BCC 13 Car ils disent : "Emparons-nous des demeures de Dieu !"
DRB 13 Mon Dieu ! rends-les semblables à un tourbillon*, comme la balle devant le vent.
LSG 13 (83:14) Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu'emporte le vent,
BAN 14 Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon,
Au chaume emporté par le vent !
BCC 14 Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon ; au chaume qu'emporte le vent !
DRB 14 Comme le feu brûle la forêt, et comme la flamme embrase les montagnes,
LSG 14 (83:15) Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes !
BAN 15 Comme le feu dévore la forêt,
Comme la flamme embrase les montagnes,
BCC 15 Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes,
DRB 15 Ainsi poursuis-les par ta tempête, et épouvante-les par ton ouragan.
LSG 15 (83:16) Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan !
BAN 16 Ainsi, poursuis-les de ta tempête,
Epouvante-les par ton ouragan.
BCC 16 ainsi poursuis-les dans ta tempête, épouvante-les dans ton ouragan.
DRB 16 Remplis leurs faces d'ignominie, afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel !
LSG 16 (83:17) Couvre leur face d'ignominie, Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel !
BAN 17 Couvre leur face d'ignominie,
Et qu'ils cherchent ton nom, ô Eternel !
BCC 17 Couvre leurs faces d'ignominie ; afin qu'ils cherchent ton nom, Yahweh.
DRB 17 Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils soient confondus et qu'ils périssent ;
LSG 17 (83:18) Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent !
BAN 18 Qu'ils rougissent, qu'ils soient consternés à jamais,
Qu'ils soient couverts de honte et qu'ils périssent !
BCC 18 Qu'ils soient à jamais dans la confusion et l'épouvante, dans la honte et dans la ruine !
DRB 18 Et qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel*, tu es le Très haut sur toute la terre.
LSG 18 (83:19) Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel, Tu es le Très Haut sur toute la terre !
BAN 19 Et qu'ils sachent que toi, que ton nom, ô Eternel, que toi seul,
Tu es le Très-Haut sur toute la terre !
BCC 19 Qu'ils sachent que toi, ‒ ton nom est Yahweh, ‒ tu es seul le Très-Haut sur toute la terre !
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées