Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 83

BAN 1 Cantique. Psaume d'Asaph.

BCC 1 Cantique. Psaume d'Asaph.

DRB 1 Ô Dieu ! ne garde pas le silence. Ne te tais pas, et ne te tiens pas tranquille, ô *Dieu !

VULC 1 In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus.

BAN 2 O Dieu ! ne demeure pas dans le silence ;
Ne sois pas muet, ne reste pas en repos, ô Dieu fort !

BCC 2 O Dieu, ne reste pas dans l'inaction ; ne te tais pas et ne te repose pas, ô Dieu !

DRB 2 Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent lèvent la tête.

VULC 2 [Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum !

BAN 3 Car voici, tes ennemis s'agitent,
Et ceux qui te haïssent lèvent la tête.

BCC 3 Car voici que tes ennemis s'agitent bruyamment, ceux qui te haïssent lèvent la tête.

DRB 3 Ils trament avec astuce des complots contre ton peuple, et ils consultent contre tes [fidèles] cachés.

VULC 3 Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini ;
cor meum et caro mea exsultaverunt in Deum vivum.

BAN 4 Ils trament contre ton peuple de perfides complots
Et se concertent contre ceux que tu protèges.

BCC 4 Ils forment contre ton peuple un dessein perfide, ils conspirent contre ceux que tu protèges :

DRB 4 Ils ont dit : Venez, et exterminons-les, de sorte qu'ils ne soient plus une nation et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.

VULC 4 Etenim passer invenit sibi domum,
et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos :
altaria tua, Domine virtutum,
rex meus, et Deus meus.

BAN 5 Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations,
Et que l'on ne se souvienne plus du nom d'Israël !

BCC 5 "Venez, disent-ils, exterminons-les d'entre les nations, et qu'on ne prononce plus le nom d' Israël !"

DRB 5 Car ils ont consulté ensemble d'un cœur, ils ont fait une alliance contre toi :

VULC 5 Beati qui habitant in domo tua, Domine ;
in sæcula sæculorum laudabunt te.

BAN 6 Car ils ont conspiré d'un même coeur,
Ils forment une alliance contre toi :

BCC 6 Ils se concertent tous d'un même coeur, contre toi ils forment une alliance,

DRB 6 Les tentes d'Édom, et les Ismaélites, Moab, et les Hagaréniens,

VULC 6 Beatus vir cujus est auxilium abs te :
ascensiones in corde suo disposuit,

BAN 7 Les tentes d'Edom et les Ismaélites,
Moab et les Hagaréniens,

BCC 7 les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Agaréniens,

DRB 7 Guebal, et Ammon, et Amalek, la Philistie, avec les habitants de Tyr ;

VULC 7 in valle lacrimarum, in loco quem posuit.

BAN 8 Guébal, Ammon et Amalek,
Les Philistins avec les habitants de Tyr ;

BCC 8 Gébal, Ammon et Amalec ; les Philistins avec les habitants de Tyr ;

DRB 8 Assur* aussi s'est joint à eux ; ils servent de bras aux fils de Lot. Sélah.

VULC 8 Etenim benedictionem dabit legislator ;
ibunt de virtute in virtutem :
videbitur Deus deorum in Sion.

BAN 9 Assur aussi se joint à eux ;
Ils prêtent leurs bras aux fils de Lot.
(Jeu d'instruments.)

BCC 9 Assur aussi se joint à eux et prête son bras aux enfants de Lot. ‒ Séla.

DRB 9 Fais-leur comme à Madian, - comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kison,

VULC 9 Domine Deus virtutum, exaudi orationem meam ;
auribus percipe, Deus Jacob.

BAN 10 Traite-les comme Madian,
Comme Sisera, comme Jabin, au torrent de Kison ;

BCC 10 Traite-les comme Madian, comme Sisara, comme Jabin au torrent de Cison.

DRB 10 Qui ont été détruits à En-Dor, qui sont devenus du fumier pour la terre.

VULC 10 Protector noster, aspice, Deus,
et respice in faciem christi tui.

BAN 11 Ils furent défaits à En-Dor
Et servirent de fumier à la terre.

BCC 11 Ils ont été anéantis à Endor, ils ont servi d'engrais à la terre.

DRB 11 Fais que leurs nobles soient comme Oreb et comme Zeëb, et tous leurs princes* comme Zébakh et comme Tsalmunna ;

VULC 11 Quia melior est dies una in atriis tuis super millia ;
elegi abjectus esse in domo Dei mei
magis quam habitare in tabernaculis peccatorum.

BAN 12 Rends-les, rends leurs chefs semblables à Oreb et Zéeb,
Et tous leurs princes à Zébach et à Tsalmunna,

BCC 12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeb ; et tous leurs princes comme Zébée et Salmana.

DRB 12 Car ils ont dit : Prenons possession des habitations de Dieu.

VULC 12 Quia misericordiam et veritatem diligit Deus :
gratiam et gloriam dabit Dominus.

BAN 13 Eux qui disent : Rendons-nous maîtres
Des demeures de Dieu !

BCC 13 Car ils disent : "Emparons-nous des demeures de Dieu !"

DRB 13 Mon Dieu ! rends-les semblables à un tourbillon*, comme la balle devant le vent.

VULC 13 Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia :
Domine virtutum, beatus homo qui sperat in te.]

BAN 14 Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon,
Au chaume emporté par le vent !

BCC 14 Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon ; au chaume qu'emporte le vent !

DRB 14 Comme le feu brûle la forêt, et comme la flamme embrase les montagnes,

BAN 15 Comme le feu dévore la forêt,
Comme la flamme embrase les montagnes,

BCC 15 Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes,

DRB 15 Ainsi poursuis-les par ta tempête, et épouvante-les par ton ouragan.

BAN 16 Ainsi, poursuis-les de ta tempête,
Epouvante-les par ton ouragan.

BCC 16 ainsi poursuis-les dans ta tempête, épouvante-les dans ton ouragan.

DRB 16 Remplis leurs faces d'ignominie, afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel !

BAN 17 Couvre leur face d'ignominie,
Et qu'ils cherchent ton nom, ô Eternel !

BCC 17 Couvre leurs faces d'ignominie ; afin qu'ils cherchent ton nom, Yahweh.

DRB 17 Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils soient confondus et qu'ils périssent ;

BAN 18 Qu'ils rougissent, qu'ils soient consternés à jamais,
Qu'ils soient couverts de honte et qu'ils périssent !

BCC 18 Qu'ils soient à jamais dans la confusion et l'épouvante, dans la honte et dans la ruine !

DRB 18 Et qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel*, tu es le Très haut sur toute la terre.

BAN 19 Et qu'ils sachent que toi, que ton nom, ô Eternel, que toi seul,
Tu es le Très-Haut sur toute la terre !

BCC 19 Qu'ils sachent que toi, ‒ ton nom est Yahweh, ‒ tu es seul le Très-Haut sur toute la terre !

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées