Comparer
Psaumes 83BAN 1 Cantique. Psaume d'Asaph.
BCC 1 Cantique. Psaume d'Asaph.
LSG 1 (83:1) Cantique. Psaume d'Asaph. (83:2) O Dieu, ne reste pas dans le silence ! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu !
NEG 1 Cantique. Psaume d'Asaph.
OST 1 Cantique. Psaume d'Asaph.
VULC 1 In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus.
WLC 1 שִׁ֖יר מִזְמ֣וֹר לְאָסָֽף׃
BAN 2 O Dieu ! ne demeure pas dans le silence ;
Ne sois pas muet, ne reste pas en repos, ô Dieu fort !
BCC 2 O Dieu, ne reste pas dans l'inaction ; ne te tais pas et ne te repose pas, ô Dieu !
LSG 2 (83:3) Car voici, tes ennemis s'agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête.
NEG 2 O Dieu, ne reste pas dans le silence!
Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu!
OST 2 O Dieu, ne garde pas le silence! Ne sois pas sourd et ne reste pas dans le repos, ô Dieu!
VULC 2 [Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum !
WLC 2 אֱלֹהִ֥ים אַל־ דֳּמִי־ לָ֑ךְ אַל־ תֶּחֱרַ֖שׁ וְאַל־ תִּשְׁקֹ֣ט אֵֽל׃
BAN 3 Car voici, tes ennemis s'agitent,
Et ceux qui te haïssent lèvent la tête.
BCC 3 Car voici que tes ennemis s'agitent bruyamment, ceux qui te haïssent lèvent la tête.
LSG 3 (83:4) Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.
NEG 3 Car voici, tes ennemis s'agitent,
Ceux qui te haïssent lèvent la tête.
OST 3 Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent ont levé la tête.
VULC 3 Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini ;
cor meum et caro mea exsultaverunt in Deum vivum.
WLC 3 כִּֽי־ הִנֵּ֣ה א֭וֹיְבֶיךָ יֶהֱמָי֑וּן וּ֝מְשַׂנְאֶ֗יךָ נָ֣שְׂאוּ רֹֽאשׁ׃
BAN 4 Ils trament contre ton peuple de perfides complots
Et se concertent contre ceux que tu protèges.
BCC 4 Ils forment contre ton peuple un dessein perfide, ils conspirent contre ceux que tu protèges :
LSG 4 (83:5) Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël !
NEG 4 Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse,
Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.
OST 4 Ils font contre ton peuple d'astucieux complots, et se concertent contre ceux que tu protèges.
VULC 4 Etenim passer invenit sibi domum,
et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos :
altaria tua, Domine virtutum,
rex meus, et Deus meus.
WLC 4 עַֽל־ עַ֭מְּךָ יַעֲרִ֣ימוּ ס֑וֹד וְ֝יִתְיָעֲצ֗וּ עַל־ צְפוּנֶֽיךָ׃
BAN 5 Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations,
Et que l'on ne se souvienne plus du nom d'Israël !
BCC 5 "Venez, disent-ils, exterminons-les d'entre les nations, et qu'on ne prononce plus le nom d' Israël !"
LSG 5 (83:6) Ils se concertent tous d'un même coeur, Ils font une alliance contre toi ;
NEG 5 Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations,
Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël!
OST 5 Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations, et qu'on ne parle plus du nom d'Israël.
VULC 5 Beati qui habitant in domo tua, Domine ;
in sæcula sæculorum laudabunt te.
WLC 5 אָמְר֗וּ לְ֭כוּ וְנַכְחִידֵ֣ם מִגּ֑וֹי וְלֹֽא־ יִזָּכֵ֖ר שֵֽׁם־ יִשְׂרָאֵ֣ל עֽוֹד׃
BAN 6 Car ils ont conspiré d'un même coeur,
Ils forment une alliance contre toi :
BCC 6 Ils se concertent tous d'un même coeur, contre toi ils forment une alliance,
LSG 6 (83:7) Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens,
NEG 6 Ils se concertent tous d'un même cœur,
Ils font une alliance contre toi;
OST 6 Car ils ont conspiré d'un même coeur, ils forment une alliance contre toi;
VULC 6 Beatus vir cujus est auxilium abs te :
ascensiones in corde suo disposuit,
WLC 6 כִּ֤י נוֹעֲצ֣וּ לֵ֣ב יַחְדָּ֑ו עָ֝לֶ֗יךָ בְּרִ֣ית יִכְרֹֽתוּ׃
BAN 7 Les tentes d'Edom et les Ismaélites,
Moab et les Hagaréniens,
BCC 7 les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Agaréniens,
LSG 7 (83:8) Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr ;
NEG 7 Les tentes d'Edom et les Ismaélites,
Moab et les Hagaréniens,
OST 7 Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens;
VULC 7 in valle lacrimarum, in loco quem posuit.
WLC 7 אָהֳלֵ֣י אֱ֭דוֹם וְיִשְׁמְעֵאלִ֗ים מוֹאָ֥ב וְהַגְרִֽים׃
BAN 8 Guébal, Ammon et Amalek,
Les Philistins avec les habitants de Tyr ;
BCC 8 Gébal, Ammon et Amalec ; les Philistins avec les habitants de Tyr ;
LSG 8 (83:9) L'Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. Pause.
NEG 8 Guebal, Ammon, Amalek,
Les Philistins avec les habitants de Tyr;
OST 8 Guébal, Ammon et Amalek, les Philistins avec les habitants de Tyr.
VULC 8 Etenim benedictionem dabit legislator ;
ibunt de virtute in virtutem :
videbitur Deus deorum in Sion.
WLC 8 גְּבָ֣ל וְ֭עַמּוֹן וַעֲמָלֵ֑ק פְּ֝לֶ֗שֶׁת עִם־ יֹ֥שְׁבֵי צֽוֹר׃
BAN 9 Assur aussi se joint à eux ;
Ils prêtent leurs bras aux fils de Lot.
(Jeu d'instruments.)
BCC 9 Assur aussi se joint à eux et prête son bras aux enfants de Lot. ‒ Séla.
LSG 9 (83:10) Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison !
NEG 9 L'Assyrie aussi se joint à eux,
Elle prête son bras aux enfants de Lot. - Pause.
OST 9 Assur aussi se joint à eux; ils prêtent leur bras aux enfants de Lot. (Sélah.)
VULC 9 Domine Deus virtutum, exaudi orationem meam ;
auribus percipe, Deus Jacob.
WLC 9 גַּם־ אַ֭שּׁוּר נִלְוָ֣ה עִמָּ֑ם הָ֤י֥וּ זְר֖וֹעַ לִבְנֵי־ ל֣וֹט סֶֽלָה׃
BAN 10 Traite-les comme Madian,
Comme Sisera, comme Jabin, au torrent de Kison ;
BCC 10 Traite-les comme Madian, comme Sisara, comme Jabin au torrent de Cison.
LSG 10 (83:11) Ils ont été détruits à En Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre.
NEG 10 Traite-les comme Madian,
Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison!
OST 10 Fais-leur comme à Madian; comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kisson;
VULC 10 Protector noster, aspice, Deus,
et respice in faciem christi tui.
WLC 10 עֲשֵֽׂה־ לָהֶ֥ם כְּמִדְיָ֑ן כְּֽסִֽיסְרָ֥א כְ֝יָבִ֗ין בְּנַ֣חַל קִישֽׁוֹן׃
BAN 11 Ils furent défaits à En-Dor
Et servirent de fumier à la terre.
BCC 11 Ils ont été anéantis à Endor, ils ont servi d'engrais à la terre.
LSG 11 (83:12) Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna !
NEG 11 Ils ont été détruits à En-Dor,
Ils sont devenus du fumier pour la terre.
OST 11 Qui furent détruits à Endor, et servirent de fumier à la terre.
VULC 11 Quia melior est dies una in atriis tuis super millia ;
elegi abjectus esse in domo Dei mei
magis quam habitare in tabernaculis peccatorum.
WLC 11 נִשְׁמְד֥וּ בְֽעֵין־ דֹּ֑אר הָ֥יוּ דֹּ֝֗מֶן לָאֲדָמָֽה׃
BAN 12 Rends-les, rends leurs chefs semblables à Oreb et Zéeb,
Et tous leurs princes à Zébach et à Tsalmunna,
BCC 12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeb ; et tous leurs princes comme Zébée et Salmana.
LSG 12 (83:13) Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu !
NEG 12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb,
Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna!
OST 12 Rends-les, rends leurs princes semblables à Oreb et à Zéeb; et tous leurs rois à Zébach et à Tsalmuna.
VULC 12 Quia misericordiam et veritatem diligit Deus :
gratiam et gloriam dabit Dominus.
WLC 12 שִׁיתֵ֣מוֹ נְ֭דִיבֵמוֹ כְּעֹרֵ֣ב וְכִזְאֵ֑ב וּֽכְזֶ֥בַח וּ֝כְצַלְמֻנָּ֗ע כָּל־ נְסִיכֵֽמוֹ׃
BAN 13 Eux qui disent : Rendons-nous maîtres
Des demeures de Dieu !
BCC 13 Car ils disent : "Emparons-nous des demeures de Dieu !"
LSG 13 (83:14) Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu'emporte le vent,
NEG 13 Car ils disent: Emparons-nous
Des demeures de Dieu!
OST 13 Car ils disent: Emparons-nous des demeures de Dieu!
VULC 13 Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia :
Domine virtutum, beatus homo qui sperat in te.]
WLC 13 אֲשֶׁ֣ר אָ֭מְרוּ נִ֣ירֲשָׁה לָּ֑נוּ אֵ֝֗ת נְא֣וֹת אֱלֹהִֽים׃
BAN 14 Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon,
Au chaume emporté par le vent !
BCC 14 Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon ; au chaume qu'emporte le vent !
LSG 14 (83:15) Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes !
NEG 14 Mon Dieu! rends-les semblables au tourbillon,
Au chaume qu'emporte le vent,
OST 14 Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, au chaume emporté par le vent.
WLC 14 אֱֽלֹהַ֗י שִׁיתֵ֥מוֹ כַגַּלְגַּ֑ל כְּ֝קַ֗שׁ לִפְנֵי־ רֽוּחַ׃
BAN 15 Comme le feu dévore la forêt,
Comme la flamme embrase les montagnes,
BCC 15 Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes,
LSG 15 (83:16) Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan !
NEG 15 Au feu qui brûle la forêt,
A la flamme qui embrase les montagnes!
OST 15 Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes,
WLC 15 כְּאֵ֥שׁ תִּבְעַר־ יָ֑עַר וּ֝כְלֶהָבָ֗ה תְּלַהֵ֥ט הָרִֽים׃
BAN 16 Ainsi, poursuis-les de ta tempête,
Epouvante-les par ton ouragan.
BCC 16 ainsi poursuis-les dans ta tempête, épouvante-les dans ton ouragan.
LSG 16 (83:17) Couvre leur face d'ignominie, Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel !
NEG 16 Poursuis-les ainsi de ta tempête,
Et fais-les trembler par ton ouragan!
OST 16 Ainsi poursuis-les de ta tempête, épouvante-les par ton ouragan.
WLC 16 כֵּ֭ן תִּרְדְּפֵ֣ם בְּסַעֲרֶ֑ךָ וּבְסוּפָתְךָ֥ תְבַהֲלֵֽם׃
BAN 17 Couvre leur face d'ignominie,
Et qu'ils cherchent ton nom, ô Eternel !
BCC 17 Couvre leurs faces d'ignominie ; afin qu'ils cherchent ton nom, Yahweh.
LSG 17 (83:18) Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent !
NEG 17 Couvre leur face d'ignominie,
Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Eternel!
OST 17 Remplis leur face d'ignominie, et qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel!
WLC 17 מַלֵּ֣א פְנֵיהֶ֣ם קָל֑וֹן וִֽיבַקְשׁ֖וּ שִׁמְךָ֣ יְהוָֽה׃
BAN 18 Qu'ils rougissent, qu'ils soient consternés à jamais,
Qu'ils soient couverts de honte et qu'ils périssent !
BCC 18 Qu'ils soient à jamais dans la confusion et l'épouvante, dans la honte et dans la ruine !
LSG 18 (83:19) Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel, Tu es le Très Haut sur toute la terre !
NEG 18 Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours,
Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent!
OST 18 Qu'ils soient honteux, qu'ils soient épouvantés à jamais, qu'ils soient rendus confus et qu'ils périssent!
WLC 18 יֵבֹ֖שׁוּ וְיִבָּהֲל֥וּ עֲדֵי־ עַ֗ד וְֽיַחְפְּר֥וּ וְיֹאבֵֽדוּ׃
BAN 19 Et qu'ils sachent que toi, que ton nom, ô Eternel, que toi seul,
Tu es le Très-Haut sur toute la terre !
BCC 19 Qu'ils sachent que toi, ‒ ton nom est Yahweh, ‒ tu es seul le Très-Haut sur toute la terre !
NEG 19 Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Eternel,
Tu es le Très-Haut sur toute la terre!
OST 19 Et qu'ils connaissent que toi seul, qui t'appelles l'Éternel, tu es le souverain de toute la terre.
WLC 19 וְֽיֵדְע֗וּ כִּֽי־ אַתָּ֬ה שִׁמְךָ֣ יְהוָ֣ה לְבַדֶּ֑ךָ עֶ֝לְי֗וֹן עַל־ כָּל־ הָאָֽרֶץ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées