Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 83

BAN 1 Cantique. Psaume d'Asaph.

BCC 1 Cantique. Psaume d'Asaph.

LSG 1 (83:1) Cantique. Psaume d'Asaph. (83:2) O Dieu, ne reste pas dans le silence ! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu !

S21 1 Chant,
psaume d'Asaph.

BAN 2 O Dieu ! ne demeure pas dans le silence ;
Ne sois pas muet, ne reste pas en repos, ô Dieu fort !

BCC 2 O Dieu, ne reste pas dans l'inaction ; ne te tais pas et ne te repose pas, ô Dieu !

LSG 2 (83:3) Car voici, tes ennemis s'agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête.

S21 2 O Dieu, ne garde pas le silence!
Ne te tais pas et ne reste pas inactif, ô Dieu!

BAN 3 Car voici, tes ennemis s'agitent,
Et ceux qui te haïssent lèvent la tête.

BCC 3 Car voici que tes ennemis s'agitent bruyamment, ceux qui te haïssent lèvent la tête.

LSG 3 (83:4) Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.

S21 3 En effet, tes ennemis s'agitent,
ceux qui te détestent relèvent la tête.

BAN 4 Ils trament contre ton peuple de perfides complots
Et se concertent contre ceux que tu protèges.

BCC 4 Ils forment contre ton peuple un dessein perfide, ils conspirent contre ceux que tu protèges :

LSG 4 (83:5) Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël !

S21 4 Ils forment de perfides complots contre ton peuple,
ils conspirent contre ceux que tu protèges:

BAN 5 Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations,
Et que l'on ne se souvienne plus du nom d'Israël !

BCC 5 "Venez, disent-ils, exterminons-les d'entre les nations, et qu'on ne prononce plus le nom d' Israël !"

LSG 5 (83:6) Ils se concertent tous d'un même coeur, Ils font une alliance contre toi ;

S21 5 «Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations,
et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël!»

BAN 6 Car ils ont conspiré d'un même coeur,
Ils forment une alliance contre toi :

BCC 6 Ils se concertent tous d'un même coeur, contre toi ils forment une alliance,

LSG 6 (83:7) Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens,

S21 6 Ils intriguent tous d'un même cœur,
ils font une alliance contre toi:

BAN 7 Les tentes d'Edom et les Ismaélites,
Moab et les Hagaréniens,

BCC 7 les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Agaréniens,

LSG 7 (83:8) Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr ;

S21 7 les Edomites et les Ismaélites,
les Moabites et les Hagaréniens,

BAN 8 Guébal, Ammon et Amalek,
Les Philistins avec les habitants de Tyr ;

BCC 8 Gébal, Ammon et Amalec ; les Philistins avec les habitants de Tyr ;

LSG 8 (83:9) L'Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. Pause.

S21 8 Guebal, Ammon, Amalek,
les Philistins avec les habitants de Tyr.

BAN 9 Assur aussi se joint à eux ;
Ils prêtent leurs bras aux fils de Lot.
(Jeu d'instruments.)

BCC 9 Assur aussi se joint à eux et prête son bras aux enfants de Lot. ‒ Séla.

LSG 9 (83:10) Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison !

S21 9 L'Assyrie aussi se joint à eux,
elle prête main forte aux descendants de Lot.          – Pause.

BAN 10 Traite-les comme Madian,
Comme Sisera, comme Jabin, au torrent de Kison ;

BCC 10 Traite-les comme Madian, comme Sisara, comme Jabin au torrent de Cison.

LSG 10 (83:11) Ils ont été détruits à En Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre.

S21 10 Traite-les comme Madian,
comme Sisera, comme Jabin au torrent du Kison!

BAN 11 Ils furent défaits à En-Dor
Et servirent de fumier à la terre.

BCC 11 Ils ont été anéantis à Endor, ils ont servi d'engrais à la terre.

LSG 11 (83:12) Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna !

S21 11 Ils ont été détruits à En-Dor,
ils sont devenus du fumier pour la terre.

BAN 12 Rends-les, rends leurs chefs semblables à Oreb et Zéeb,
Et tous leurs princes à Zébach et à Tsalmunna,

BCC 12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeb ; et tous leurs princes comme Zébée et Salmana.

LSG 12 (83:13) Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu !

S21 12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb,
et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna,

BAN 13 Eux qui disent : Rendons-nous maîtres
Des demeures de Dieu !

BCC 13 Car ils disent : "Emparons-nous des demeures de Dieu !"

LSG 13 (83:14) Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu'emporte le vent,

S21 13 car ils disent: «Emparons-nous
des domaines de Dieu!»

BAN 14 Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon,
Au chaume emporté par le vent !

BCC 14 Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon ; au chaume qu'emporte le vent !

LSG 14 (83:15) Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes !

S21 14 Mon Dieu, fais-les tourbillonner
comme la paille emportée par le vent!

BAN 15 Comme le feu dévore la forêt,
Comme la flamme embrase les montagnes,

BCC 15 Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes,

LSG 15 (83:16) Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan !

S21 15 Comme le feu brûle la forêt,
comme la flamme embrase les montagnes,

BAN 16 Ainsi, poursuis-les de ta tempête,
Epouvante-les par ton ouragan.

BCC 16 ainsi poursuis-les dans ta tempête, épouvante-les dans ton ouragan.

LSG 16 (83:17) Couvre leur face d'ignominie, Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel !

S21 16 poursuis-les de ta tempête
et épouvante-les par ton ouragan!

BAN 17 Couvre leur face d'ignominie,
Et qu'ils cherchent ton nom, ô Eternel !

BCC 17 Couvre leurs faces d'ignominie ; afin qu'ils cherchent ton nom, Yahweh.

LSG 17 (83:18) Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent !

S21 17 Couvre leur visage de honte
afin qu'ils cherchent ton nom, Eternel!

BAN 18 Qu'ils rougissent, qu'ils soient consternés à jamais,
Qu'ils soient couverts de honte et qu'ils périssent !

BCC 18 Qu'ils soient à jamais dans la confusion et l'épouvante, dans la honte et dans la ruine !

LSG 18 (83:19) Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel, Tu es le Très Haut sur toute la terre !

S21 18 Qu'ils soient confondus et épouvantés pour toujours,
qu'ils soient honteux et perdus!

BAN 19 Et qu'ils sachent que toi, que ton nom, ô Eternel, que toi seul,
Tu es le Très-Haut sur toute la terre !

BCC 19 Qu'ils sachent que toi, ‒ ton nom est Yahweh, ‒ tu es seul le Très-Haut sur toute la terre !

S21 19 Qu'ils reconnaissent que toi seul,
toi dont le nom est l'Eternel,
tu es le Très-Haut sur toute la terre!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées