Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 83

Ps 83 (Annotée Neuchâtel)

   1 Cantique. Psaume d'Asaph.
   2 O Dieu ! ne demeure pas dans le silence ;
Ne sois pas muet, ne reste pas en repos, ô Dieu fort !
   3 Car voici, tes ennemis s'agitent,
Et ceux qui te haïssent lèvent la tête.
   4 Ils trament contre ton peuple de perfides complots
Et se concertent contre ceux que tu protèges.
   5 Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations,
Et que l'on ne se souvienne plus du nom d'Israël !
   6 Car ils ont conspiré d'un même coeur,
Ils forment une alliance contre toi :
   7 Les tentes d'Edom et les Ismaélites,
Moab et les Hagaréniens,
   8 Guébal, Ammon et Amalek,
Les Philistins avec les habitants de Tyr ;
   9 Assur aussi se joint à eux ;
Ils prêtent leurs bras aux fils de Lot.
(Jeu d'instruments.)
   10 Traite-les comme Madian,
Comme Sisera, comme Jabin, au torrent de Kison ;
   11 Ils furent défaits à En-Dor
Et servirent de fumier à la terre.
   12 Rends-les, rends leurs chefs semblables à Oreb et Zéeb,
Et tous leurs princes à Zébach et à Tsalmunna,
   13 Eux qui disent : Rendons-nous maîtres
Des demeures de Dieu !
   14 Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon,
Au chaume emporté par le vent !
   15 Comme le feu dévore la forêt,
Comme la flamme embrase les montagnes,
   16 Ainsi, poursuis-les de ta tempête,
Epouvante-les par ton ouragan.
   17 Couvre leur face d'ignominie,
Et qu'ils cherchent ton nom, ô Eternel !
   18 Qu'ils rougissent, qu'ils soient consternés à jamais,
Qu'ils soient couverts de honte et qu'ils périssent !
   19 Et qu'ils sachent que toi, que ton nom, ô Eternel, que toi seul,
Tu es le Très-Haut sur toute la terre !

Ps 83 (Catholique Crampon)

1 Cantique. Psaume d'Asaph. 2 O Dieu, ne reste pas dans l'inaction ; ne te tais pas et ne te repose pas, ô Dieu ! 3 Car voici que tes ennemis s'agitent bruyamment, ceux qui te haïssent lèvent la tête. 4 Ils forment contre ton peuple un dessein perfide, ils conspirent contre ceux que tu protèges : 5 "Venez, disent-ils, exterminons-les d'entre les nations, et qu'on ne prononce plus le nom d' Israël !" 6 Ils se concertent tous d'un même coeur, contre toi ils forment une alliance, 7 les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Agaréniens, 8 Gébal, Ammon et Amalec ; les Philistins avec les habitants de Tyr ; 9 Assur aussi se joint à eux et prête son bras aux enfants de Lot. ‒ Séla. 10 Traite-les comme Madian, comme Sisara, comme Jabin au torrent de Cison. 11 Ils ont été anéantis à Endor, ils ont servi d'engrais à la terre. 12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeb ; et tous leurs princes comme Zébée et Salmana. 13 Car ils disent : "Emparons-nous des demeures de Dieu !" 14 Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon ; au chaume qu'emporte le vent ! 15 Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes, 16 ainsi poursuis-les dans ta tempête, épouvante-les dans ton ouragan. 17 Couvre leurs faces d'ignominie ; afin qu'ils cherchent ton nom, Yahweh. 18 Qu'ils soient à jamais dans la confusion et l'épouvante, dans la honte et dans la ruine ! 19 Qu'ils sachent que toi, ‒ ton nom est Yahweh, ‒ tu es seul le Très-Haut sur toute la terre !

Ps 83 (Martin)

Prière pour obtenir de Dieu sa protection en faveur de l'Eglise.

   1 Cantique et Psaume d'Asaph. 2 Ô Dieu ! ne garde point le silence, ne te tais point, et ne te tiens point en repos, [ô Dieu Fort !] 3 Car voici, tes ennemis bruient ; et ceux qui te haïssent ont levé la tête. 4 Ils ont consulté finement en secret contre ton peuple, et ils ont tenu conseil contre ceux qui se sont retirés vers toi pour se cacher. 5 Ils ont dit : venez, et détruisons-les, en sorte qu'ils ne soient plus une nation, et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël. 6 Car ils ont consulté ensemble d'un même esprit ; ils ont fait alliance contre toi. 7 Les tentes des Iduméens, des Ismaélites, des Moabites, et des Hagaréniens ; 8 les Guébalites, les Hammonites, les Hamalécites, et les Philistins, avec les habitants de Tyr.
   9 Assur aussi s'est joint avec eux ; ils ont servi de bras aux enfants de Lot : Sélah. 10 Fais-leur comme tu fis à Madian, comme à Sisera, [et] comme à Jabin, auprès du torrent de Kison ; 11 Qui furent défaits à Hen-dor, et servirent de fumier à la terre. 12 Fais que les principaux d'entr'eux soient comme Horeb, et comme Zéeb ; et que tous leurs Princes soient comme Zébah et Tsalmunah ; 13 Parce qu'ils ont dit : conquérons-nous les habitations agréables de Dieu. 14 Mon Dieu ! rends-les semblables à une boule, et au chaume chassé par le vent ; 15 Comme le feu brûle une forêt, et comme la flamme embrase les montagnes. 16 Poursuis-les ainsi par ta tempête, et épouvante-les par ton tourbillon. 17 Couvre leurs visages d'ignominie, afin qu'on cherche ton Nom, ô Eternel ! 18 Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils rougissent, et qu'ils périssent ; 19 Afin qu'on connaisse que toi seul, qui as nom l’Eternel, es Souverain sur toute la terre.

Ps 83 (Vulgate)

   1 In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus.
   2 [Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum !
   3 Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini ;
cor meum et caro mea exsultaverunt in Deum vivum.
   4 Etenim passer invenit sibi domum,
et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos :
altaria tua, Domine virtutum,
rex meus, et Deus meus.
   5 Beati qui habitant in domo tua, Domine ;
in sæcula sæculorum laudabunt te.
   6 Beatus vir cujus est auxilium abs te :
ascensiones in corde suo disposuit,
   7 in valle lacrimarum, in loco quem posuit.
   8 Etenim benedictionem dabit legislator ;
ibunt de virtute in virtutem :
videbitur Deus deorum in Sion.
   9 Domine Deus virtutum, exaudi orationem meam ;
auribus percipe, Deus Jacob.
   10 Protector noster, aspice, Deus,
et respice in faciem christi tui.
   11 Quia melior est dies una in atriis tuis super millia ;
elegi abjectus esse in domo Dei mei
magis quam habitare in tabernaculis peccatorum.
   12 Quia misericordiam et veritatem diligit Deus :
gratiam et gloriam dabit Dominus.
   13 Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia :
Domine virtutum, beatus homo qui sperat in te.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées