Comparer
Psaumes 83Ps 83 (Annotée Neuchâtel)
1 Cantique. Psaume d'Asaph.2 O Dieu ! ne demeure pas dans le silence ;
Ne sois pas muet, ne reste pas en repos, ô Dieu fort !
3 Car voici, tes ennemis s'agitent,
Et ceux qui te haïssent lèvent la tête.
4 Ils trament contre ton peuple de perfides complots
Et se concertent contre ceux que tu protèges.
5 Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations,
Et que l'on ne se souvienne plus du nom d'Israël !
6 Car ils ont conspiré d'un même coeur,
Ils forment une alliance contre toi :
7 Les tentes d'Edom et les Ismaélites,
Moab et les Hagaréniens,
8 Guébal, Ammon et Amalek,
Les Philistins avec les habitants de Tyr ;
9 Assur aussi se joint à eux ;
Ils prêtent leurs bras aux fils de Lot.
(Jeu d'instruments.)
10 Traite-les comme Madian,
Comme Sisera, comme Jabin, au torrent de Kison ;
11 Ils furent défaits à En-Dor
Et servirent de fumier à la terre.
12 Rends-les, rends leurs chefs semblables à Oreb et Zéeb,
Et tous leurs princes à Zébach et à Tsalmunna,
13 Eux qui disent : Rendons-nous maîtres
Des demeures de Dieu !
14 Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon,
Au chaume emporté par le vent !
15 Comme le feu dévore la forêt,
Comme la flamme embrase les montagnes,
16 Ainsi, poursuis-les de ta tempête,
Epouvante-les par ton ouragan.
17 Couvre leur face d'ignominie,
Et qu'ils cherchent ton nom, ô Eternel !
18 Qu'ils rougissent, qu'ils soient consternés à jamais,
Qu'ils soient couverts de honte et qu'ils périssent !
19 Et qu'ils sachent que toi, que ton nom, ô Eternel, que toi seul,
Tu es le Très-Haut sur toute la terre !
Ps 83 (Darby)
0 Cantique. Psaume d'Asaph. 1 Ô Dieu ! ne garde pas le silence. Ne te tais pas, et ne te tiens pas tranquille, ô *Dieu ! 2 Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent lèvent la tête. 3 Ils trament avec astuce des complots contre ton peuple, et ils consultent contre tes [fidèles] cachés. 4 Ils ont dit : Venez, et exterminons-les, de sorte qu'ils ne soient plus une nation et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël. 5 Car ils ont consulté ensemble d'un cœur, ils ont fait une alliance contre toi : 6 Les tentes d'Édom, et les Ismaélites, Moab, et les Hagaréniens, 7 Guebal, et Ammon, et Amalek, la Philistie, avec les habitants de Tyr ; 8 Assur* aussi s'est joint à eux ; ils servent de bras aux fils de Lot. Sélah.9 Fais-leur comme à Madian, - comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kison, 10 Qui ont été détruits à En-Dor, qui sont devenus du fumier pour la terre. 11 Fais que leurs nobles soient comme Oreb et comme Zeëb, et tous leurs princes* comme Zébakh et comme Tsalmunna ; 12 Car ils ont dit : Prenons possession des habitations de Dieu. 13 Mon Dieu ! rends-les semblables à un tourbillon*, comme la balle devant le vent. 14 Comme le feu brûle la forêt, et comme la flamme embrase les montagnes, 15 Ainsi poursuis-les par ta tempête, et épouvante-les par ton ouragan. 16 Remplis leurs faces d'ignominie, afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel ! 17 Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils soient confondus et qu'ils périssent ; 18 Et qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel*, tu es le Très haut sur toute la terre.
Ps 83 (King James)
1 Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God. 2 For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head. 3 They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones. 4 They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance. 5 For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee: 6 The tabernacles of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes; 7 Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre; 8 Assur also is joined with them: they have holpen the children of Lot. Selah.9 Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison: 10 Which perished at Endor: they became as dung for the earth. 11 Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna: 12 Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession. 13 O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind. 14 As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire; 15 So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm. 16 Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD. 17 Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish: 18 That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth.
Ps 83 (Segond 1910)
1 (83:1) Cantique. Psaume d'Asaph. (83:2) O Dieu, ne reste pas dans le silence ! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu ! 2 (83:3) Car voici, tes ennemis s'agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête. 3 (83:4) Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges. 4 (83:5) Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël ! 5 (83:6) Ils se concertent tous d'un même coeur, Ils font une alliance contre toi ; 6 (83:7) Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens, 7 (83:8) Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr ; 8 (83:9) L'Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. Pause.9 (83:10) Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison ! 10 (83:11) Ils ont été détruits à En Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre. 11 (83:12) Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna ! 12 (83:13) Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu ! 13 (83:14) Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu'emporte le vent, 14 (83:15) Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes ! 15 (83:16) Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan ! 16 (83:17) Couvre leur face d'ignominie, Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel ! 17 (83:18) Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent ! 18 (83:19) Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel, Tu es le Très Haut sur toute la terre !
Ps 83 (Nouvelle Edition de Genève)
Prière d'imprécation contre les ennemis d'Israël
1
Cantique. Psaume d'Asaph.
2
O Dieu, ne reste pas dans le silence!
Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu!
3
Car voici, tes ennemis s'agitent,
Ceux qui te haïssent lèvent la tête.
4
Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse,
Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.
5
Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations,
Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël!
6
Ils se concertent tous d'un même cœur,
Ils font une alliance contre toi;
7
Les tentes d'Edom et les Ismaélites,
Moab et les Hagaréniens,
8
Guebal, Ammon, Amalek,
Les Philistins avec les habitants de Tyr;
9
L'Assyrie aussi se joint à eux,
Elle prête son bras aux enfants de Lot. - Pause.
10
Traite-les comme Madian,
Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison!
11
Ils ont été détruits à En-Dor,
Ils sont devenus du fumier pour la terre.
12
Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb,
Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna!
13
Car ils disent: Emparons-nous
Des demeures de Dieu!
14
Mon Dieu! rends-les semblables au tourbillon,
Au chaume qu'emporte le vent,
15
Au feu qui brûle la forêt,
A la flamme qui embrase les montagnes!
16
Poursuis-les ainsi de ta tempête,
Et fais-les trembler par ton ouragan!
17
Couvre leur face d'ignominie,
Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Eternel!
18
Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours,
Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent!
19
Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Eternel,
Tu es le Très-Haut sur toute la terre!
Ps 83 (Vulgate)
1 In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus.2 [Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum !
3 Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini ;
cor meum et caro mea exsultaverunt in Deum vivum.
4 Etenim passer invenit sibi domum,
et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos :
altaria tua, Domine virtutum,
rex meus, et Deus meus.
5 Beati qui habitant in domo tua, Domine ;
in sæcula sæculorum laudabunt te.
6 Beatus vir cujus est auxilium abs te :
ascensiones in corde suo disposuit,
7 in valle lacrimarum, in loco quem posuit.
8 Etenim benedictionem dabit legislator ;
ibunt de virtute in virtutem :
videbitur Deus deorum in Sion.
9 Domine Deus virtutum, exaudi orationem meam ;
auribus percipe, Deus Jacob.
10 Protector noster, aspice, Deus,
et respice in faciem christi tui.
11 Quia melior est dies una in atriis tuis super millia ;
elegi abjectus esse in domo Dei mei
magis quam habitare in tabernaculis peccatorum.
12 Quia misericordiam et veritatem diligit Deus :
gratiam et gloriam dabit Dominus.
13 Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia :
Domine virtutum, beatus homo qui sperat in te.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées