Comparer
Psaumes 83BAN 1 Cantique. Psaume d'Asaph.
DRB 1 Ô Dieu ! ne garde pas le silence. Ne te tais pas, et ne te tiens pas tranquille, ô *Dieu !
KJV 1 Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God.
LSG 1 (83:1) Cantique. Psaume d'Asaph. (83:2) O Dieu, ne reste pas dans le silence ! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu !
OST 1 Cantique. Psaume d'Asaph.
BAN 2 O Dieu ! ne demeure pas dans le silence ;
Ne sois pas muet, ne reste pas en repos, ô Dieu fort !
DRB 2 Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent lèvent la tête.
KJV 2 For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head.
LSG 2 (83:3) Car voici, tes ennemis s'agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête.
OST 2 O Dieu, ne garde pas le silence! Ne sois pas sourd et ne reste pas dans le repos, ô Dieu!
BAN 3 Car voici, tes ennemis s'agitent,
Et ceux qui te haïssent lèvent la tête.
DRB 3 Ils trament avec astuce des complots contre ton peuple, et ils consultent contre tes [fidèles] cachés.
KJV 3 They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones.
LSG 3 (83:4) Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.
OST 3 Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent ont levé la tête.
BAN 4 Ils trament contre ton peuple de perfides complots
Et se concertent contre ceux que tu protèges.
DRB 4 Ils ont dit : Venez, et exterminons-les, de sorte qu'ils ne soient plus une nation et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.
KJV 4 They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.
LSG 4 (83:5) Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël !
OST 4 Ils font contre ton peuple d'astucieux complots, et se concertent contre ceux que tu protèges.
BAN 5 Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations,
Et que l'on ne se souvienne plus du nom d'Israël !
DRB 5 Car ils ont consulté ensemble d'un cœur, ils ont fait une alliance contre toi :
KJV 5 For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee:
LSG 5 (83:6) Ils se concertent tous d'un même coeur, Ils font une alliance contre toi ;
OST 5 Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations, et qu'on ne parle plus du nom d'Israël.
BAN 6 Car ils ont conspiré d'un même coeur,
Ils forment une alliance contre toi :
DRB 6 Les tentes d'Édom, et les Ismaélites, Moab, et les Hagaréniens,
KJV 6 The tabernacles of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes;
LSG 6 (83:7) Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens,
OST 6 Car ils ont conspiré d'un même coeur, ils forment une alliance contre toi;
BAN 7 Les tentes d'Edom et les Ismaélites,
Moab et les Hagaréniens,
DRB 7 Guebal, et Ammon, et Amalek, la Philistie, avec les habitants de Tyr ;
KJV 7 Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre;
LSG 7 (83:8) Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr ;
OST 7 Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens;
BAN 8 Guébal, Ammon et Amalek,
Les Philistins avec les habitants de Tyr ;
DRB 8 Assur* aussi s'est joint à eux ; ils servent de bras aux fils de Lot. Sélah.
KJV 8 Assur also is joined with them: they have holpen the children of Lot. Selah.
LSG 8 (83:9) L'Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. Pause.
OST 8 Guébal, Ammon et Amalek, les Philistins avec les habitants de Tyr.
BAN 9 Assur aussi se joint à eux ;
Ils prêtent leurs bras aux fils de Lot.
(Jeu d'instruments.)
DRB 9 Fais-leur comme à Madian, - comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kison,
KJV 9 Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison:
LSG 9 (83:10) Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison !
OST 9 Assur aussi se joint à eux; ils prêtent leur bras aux enfants de Lot. (Sélah.)
BAN 10 Traite-les comme Madian,
Comme Sisera, comme Jabin, au torrent de Kison ;
DRB 10 Qui ont été détruits à En-Dor, qui sont devenus du fumier pour la terre.
KJV 10 Which perished at Endor: they became as dung for the earth.
LSG 10 (83:11) Ils ont été détruits à En Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre.
OST 10 Fais-leur comme à Madian; comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kisson;
BAN 11 Ils furent défaits à En-Dor
Et servirent de fumier à la terre.
DRB 11 Fais que leurs nobles soient comme Oreb et comme Zeëb, et tous leurs princes* comme Zébakh et comme Tsalmunna ;
KJV 11 Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna:
LSG 11 (83:12) Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna !
OST 11 Qui furent détruits à Endor, et servirent de fumier à la terre.
BAN 12 Rends-les, rends leurs chefs semblables à Oreb et Zéeb,
Et tous leurs princes à Zébach et à Tsalmunna,
DRB 12 Car ils ont dit : Prenons possession des habitations de Dieu.
KJV 12 Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.
LSG 12 (83:13) Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu !
OST 12 Rends-les, rends leurs princes semblables à Oreb et à Zéeb; et tous leurs rois à Zébach et à Tsalmuna.
BAN 13 Eux qui disent : Rendons-nous maîtres
Des demeures de Dieu !
DRB 13 Mon Dieu ! rends-les semblables à un tourbillon*, comme la balle devant le vent.
KJV 13 O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind.
LSG 13 (83:14) Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu'emporte le vent,
OST 13 Car ils disent: Emparons-nous des demeures de Dieu!
BAN 14 Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon,
Au chaume emporté par le vent !
DRB 14 Comme le feu brûle la forêt, et comme la flamme embrase les montagnes,
KJV 14 As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire;
LSG 14 (83:15) Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes !
OST 14 Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, au chaume emporté par le vent.
BAN 15 Comme le feu dévore la forêt,
Comme la flamme embrase les montagnes,
DRB 15 Ainsi poursuis-les par ta tempête, et épouvante-les par ton ouragan.
KJV 15 So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm.
LSG 15 (83:16) Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan !
OST 15 Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes,
BAN 16 Ainsi, poursuis-les de ta tempête,
Epouvante-les par ton ouragan.
DRB 16 Remplis leurs faces d'ignominie, afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel !
KJV 16 Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD.
LSG 16 (83:17) Couvre leur face d'ignominie, Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel !
OST 16 Ainsi poursuis-les de ta tempête, épouvante-les par ton ouragan.
BAN 17 Couvre leur face d'ignominie,
Et qu'ils cherchent ton nom, ô Eternel !
DRB 17 Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils soient confondus et qu'ils périssent ;
KJV 17 Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish:
LSG 17 (83:18) Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent !
OST 17 Remplis leur face d'ignominie, et qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel!
BAN 18 Qu'ils rougissent, qu'ils soient consternés à jamais,
Qu'ils soient couverts de honte et qu'ils périssent !
DRB 18 Et qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel*, tu es le Très haut sur toute la terre.
KJV 18 That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth.
LSG 18 (83:19) Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel, Tu es le Très Haut sur toute la terre !
OST 18 Qu'ils soient honteux, qu'ils soient épouvantés à jamais, qu'ils soient rendus confus et qu'ils périssent!
BAN 19 Et qu'ils sachent que toi, que ton nom, ô Eternel, que toi seul,
Tu es le Très-Haut sur toute la terre !
OST 19 Et qu'ils connaissent que toi seul, qui t'appelles l'Éternel, tu es le souverain de toute la terre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées