Comparer
Psaumes 83BAN 1 Cantique. Psaume d'Asaph.
DRB 1 Ô Dieu ! ne garde pas le silence. Ne te tais pas, et ne te tiens pas tranquille, ô *Dieu !
MAR 1 Cantique et Psaume d'Asaph.
BAN 2 O Dieu ! ne demeure pas dans le silence ;
Ne sois pas muet, ne reste pas en repos, ô Dieu fort !
DRB 2 Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent lèvent la tête.
MAR 2 Ô Dieu ! ne garde point le silence, ne te tais point, et ne te tiens point en repos, [ô Dieu Fort !]
BAN 3 Car voici, tes ennemis s'agitent,
Et ceux qui te haïssent lèvent la tête.
DRB 3 Ils trament avec astuce des complots contre ton peuple, et ils consultent contre tes [fidèles] cachés.
MAR 3 Car voici, tes ennemis bruient ; et ceux qui te haïssent ont levé la tête.
BAN 4 Ils trament contre ton peuple de perfides complots
Et se concertent contre ceux que tu protèges.
DRB 4 Ils ont dit : Venez, et exterminons-les, de sorte qu'ils ne soient plus une nation et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.
MAR 4 Ils ont consulté finement en secret contre ton peuple, et ils ont tenu conseil contre ceux qui se sont retirés vers toi pour se cacher.
BAN 5 Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations,
Et que l'on ne se souvienne plus du nom d'Israël !
DRB 5 Car ils ont consulté ensemble d'un cœur, ils ont fait une alliance contre toi :
MAR 5 Ils ont dit : venez, et détruisons-les, en sorte qu'ils ne soient plus une nation, et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.
BAN 6 Car ils ont conspiré d'un même coeur,
Ils forment une alliance contre toi :
DRB 6 Les tentes d'Édom, et les Ismaélites, Moab, et les Hagaréniens,
MAR 6 Car ils ont consulté ensemble d'un même esprit ; ils ont fait alliance contre toi.
BAN 7 Les tentes d'Edom et les Ismaélites,
Moab et les Hagaréniens,
DRB 7 Guebal, et Ammon, et Amalek, la Philistie, avec les habitants de Tyr ;
MAR 7 Les tentes des Iduméens, des Ismaélites, des Moabites, et des Hagaréniens ;
BAN 8 Guébal, Ammon et Amalek,
Les Philistins avec les habitants de Tyr ;
DRB 8 Assur* aussi s'est joint à eux ; ils servent de bras aux fils de Lot. Sélah.
MAR 8 les Guébalites, les Hammonites, les Hamalécites, et les Philistins, avec les habitants de Tyr.
BAN 9 Assur aussi se joint à eux ;
Ils prêtent leurs bras aux fils de Lot.
(Jeu d'instruments.)
DRB 9 Fais-leur comme à Madian, - comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kison,
MAR 9 Assur aussi s'est joint avec eux ; ils ont servi de bras aux enfants de Lot : Sélah.
BAN 10 Traite-les comme Madian,
Comme Sisera, comme Jabin, au torrent de Kison ;
DRB 10 Qui ont été détruits à En-Dor, qui sont devenus du fumier pour la terre.
MAR 10 Fais-leur comme tu fis à Madian, comme à Sisera, [et] comme à Jabin, auprès du torrent de Kison ;
BAN 11 Ils furent défaits à En-Dor
Et servirent de fumier à la terre.
DRB 11 Fais que leurs nobles soient comme Oreb et comme Zeëb, et tous leurs princes* comme Zébakh et comme Tsalmunna ;
MAR 11 Qui furent défaits à Hen-dor, et servirent de fumier à la terre.
BAN 12 Rends-les, rends leurs chefs semblables à Oreb et Zéeb,
Et tous leurs princes à Zébach et à Tsalmunna,
DRB 12 Car ils ont dit : Prenons possession des habitations de Dieu.
MAR 12 Fais que les principaux d'entr'eux soient comme Horeb, et comme Zéeb ; et que tous leurs Princes soient comme Zébah et Tsalmunah ;
BAN 13 Eux qui disent : Rendons-nous maîtres
Des demeures de Dieu !
DRB 13 Mon Dieu ! rends-les semblables à un tourbillon*, comme la balle devant le vent.
MAR 13 Parce qu'ils ont dit : conquérons-nous les habitations agréables de Dieu.
BAN 14 Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon,
Au chaume emporté par le vent !
DRB 14 Comme le feu brûle la forêt, et comme la flamme embrase les montagnes,
MAR 14 Mon Dieu ! rends-les semblables à une boule, et au chaume chassé par le vent ;
BAN 15 Comme le feu dévore la forêt,
Comme la flamme embrase les montagnes,
DRB 15 Ainsi poursuis-les par ta tempête, et épouvante-les par ton ouragan.
MAR 15 Comme le feu brûle une forêt, et comme la flamme embrase les montagnes.
BAN 16 Ainsi, poursuis-les de ta tempête,
Epouvante-les par ton ouragan.
DRB 16 Remplis leurs faces d'ignominie, afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel !
MAR 16 Poursuis-les ainsi par ta tempête, et épouvante-les par ton tourbillon.
BAN 17 Couvre leur face d'ignominie,
Et qu'ils cherchent ton nom, ô Eternel !
DRB 17 Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils soient confondus et qu'ils périssent ;
MAR 17 Couvre leurs visages d'ignominie, afin qu'on cherche ton Nom, ô Eternel !
BAN 18 Qu'ils rougissent, qu'ils soient consternés à jamais,
Qu'ils soient couverts de honte et qu'ils périssent !
DRB 18 Et qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel*, tu es le Très haut sur toute la terre.
MAR 18 Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils rougissent, et qu'ils périssent ;
BAN 19 Et qu'ils sachent que toi, que ton nom, ô Eternel, que toi seul,
Tu es le Très-Haut sur toute la terre !
MAR 19 Afin qu'on connaisse que toi seul, qui as nom l’Eternel, es Souverain sur toute la terre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées