Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 83

BAN 1 Cantique. Psaume d'Asaph.

DRB 1 Ô Dieu ! ne garde pas le silence. Ne te tais pas, et ne te tiens pas tranquille, ô *Dieu !

S21 1 Chant,
psaume d'Asaph.

VULC 1 In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus.

BAN 2 O Dieu ! ne demeure pas dans le silence ;
Ne sois pas muet, ne reste pas en repos, ô Dieu fort !

DRB 2 Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent lèvent la tête.

S21 2 O Dieu, ne garde pas le silence!
Ne te tais pas et ne reste pas inactif, ô Dieu!

VULC 2 [Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum !

BAN 3 Car voici, tes ennemis s'agitent,
Et ceux qui te haïssent lèvent la tête.

DRB 3 Ils trament avec astuce des complots contre ton peuple, et ils consultent contre tes [fidèles] cachés.

S21 3 En effet, tes ennemis s'agitent,
ceux qui te détestent relèvent la tête.

VULC 3 Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini ;
cor meum et caro mea exsultaverunt in Deum vivum.

BAN 4 Ils trament contre ton peuple de perfides complots
Et se concertent contre ceux que tu protèges.

DRB 4 Ils ont dit : Venez, et exterminons-les, de sorte qu'ils ne soient plus une nation et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.

S21 4 Ils forment de perfides complots contre ton peuple,
ils conspirent contre ceux que tu protèges:

VULC 4 Etenim passer invenit sibi domum,
et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos :
altaria tua, Domine virtutum,
rex meus, et Deus meus.

BAN 5 Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations,
Et que l'on ne se souvienne plus du nom d'Israël !

DRB 5 Car ils ont consulté ensemble d'un cœur, ils ont fait une alliance contre toi :

S21 5 «Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations,
et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël!»

VULC 5 Beati qui habitant in domo tua, Domine ;
in sæcula sæculorum laudabunt te.

BAN 6 Car ils ont conspiré d'un même coeur,
Ils forment une alliance contre toi :

DRB 6 Les tentes d'Édom, et les Ismaélites, Moab, et les Hagaréniens,

S21 6 Ils intriguent tous d'un même cœur,
ils font une alliance contre toi:

VULC 6 Beatus vir cujus est auxilium abs te :
ascensiones in corde suo disposuit,

BAN 7 Les tentes d'Edom et les Ismaélites,
Moab et les Hagaréniens,

DRB 7 Guebal, et Ammon, et Amalek, la Philistie, avec les habitants de Tyr ;

S21 7 les Edomites et les Ismaélites,
les Moabites et les Hagaréniens,

VULC 7 in valle lacrimarum, in loco quem posuit.

BAN 8 Guébal, Ammon et Amalek,
Les Philistins avec les habitants de Tyr ;

DRB 8 Assur* aussi s'est joint à eux ; ils servent de bras aux fils de Lot. Sélah.

S21 8 Guebal, Ammon, Amalek,
les Philistins avec les habitants de Tyr.

VULC 8 Etenim benedictionem dabit legislator ;
ibunt de virtute in virtutem :
videbitur Deus deorum in Sion.

BAN 9 Assur aussi se joint à eux ;
Ils prêtent leurs bras aux fils de Lot.
(Jeu d'instruments.)

DRB 9 Fais-leur comme à Madian, - comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kison,

S21 9 L'Assyrie aussi se joint à eux,
elle prête main forte aux descendants de Lot.          – Pause.

VULC 9 Domine Deus virtutum, exaudi orationem meam ;
auribus percipe, Deus Jacob.

BAN 10 Traite-les comme Madian,
Comme Sisera, comme Jabin, au torrent de Kison ;

DRB 10 Qui ont été détruits à En-Dor, qui sont devenus du fumier pour la terre.

S21 10 Traite-les comme Madian,
comme Sisera, comme Jabin au torrent du Kison!

VULC 10 Protector noster, aspice, Deus,
et respice in faciem christi tui.

BAN 11 Ils furent défaits à En-Dor
Et servirent de fumier à la terre.

DRB 11 Fais que leurs nobles soient comme Oreb et comme Zeëb, et tous leurs princes* comme Zébakh et comme Tsalmunna ;

S21 11 Ils ont été détruits à En-Dor,
ils sont devenus du fumier pour la terre.

VULC 11 Quia melior est dies una in atriis tuis super millia ;
elegi abjectus esse in domo Dei mei
magis quam habitare in tabernaculis peccatorum.

BAN 12 Rends-les, rends leurs chefs semblables à Oreb et Zéeb,
Et tous leurs princes à Zébach et à Tsalmunna,

DRB 12 Car ils ont dit : Prenons possession des habitations de Dieu.

S21 12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb,
et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna,

VULC 12 Quia misericordiam et veritatem diligit Deus :
gratiam et gloriam dabit Dominus.

BAN 13 Eux qui disent : Rendons-nous maîtres
Des demeures de Dieu !

DRB 13 Mon Dieu ! rends-les semblables à un tourbillon*, comme la balle devant le vent.

S21 13 car ils disent: «Emparons-nous
des domaines de Dieu!»

VULC 13 Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia :
Domine virtutum, beatus homo qui sperat in te.]

BAN 14 Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon,
Au chaume emporté par le vent !

DRB 14 Comme le feu brûle la forêt, et comme la flamme embrase les montagnes,

S21 14 Mon Dieu, fais-les tourbillonner
comme la paille emportée par le vent!

BAN 15 Comme le feu dévore la forêt,
Comme la flamme embrase les montagnes,

DRB 15 Ainsi poursuis-les par ta tempête, et épouvante-les par ton ouragan.

S21 15 Comme le feu brûle la forêt,
comme la flamme embrase les montagnes,

BAN 16 Ainsi, poursuis-les de ta tempête,
Epouvante-les par ton ouragan.

DRB 16 Remplis leurs faces d'ignominie, afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel !

S21 16 poursuis-les de ta tempête
et épouvante-les par ton ouragan!

BAN 17 Couvre leur face d'ignominie,
Et qu'ils cherchent ton nom, ô Eternel !

DRB 17 Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils soient confondus et qu'ils périssent ;

S21 17 Couvre leur visage de honte
afin qu'ils cherchent ton nom, Eternel!

BAN 18 Qu'ils rougissent, qu'ils soient consternés à jamais,
Qu'ils soient couverts de honte et qu'ils périssent !

DRB 18 Et qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel*, tu es le Très haut sur toute la terre.

S21 18 Qu'ils soient confondus et épouvantés pour toujours,
qu'ils soient honteux et perdus!

BAN 19 Et qu'ils sachent que toi, que ton nom, ô Eternel, que toi seul,
Tu es le Très-Haut sur toute la terre !

S21 19 Qu'ils reconnaissent que toi seul,
toi dont le nom est l'Eternel,
tu es le Très-Haut sur toute la terre!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées