Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 83

BAN 1 Cantique. Psaume d'Asaph.

KJV 1 Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God.

MAR 1 Cantique et Psaume d'Asaph.

OST 1 Cantique. Psaume d'Asaph.

S21 1 Chant,
psaume d'Asaph.

BAN 2 O Dieu ! ne demeure pas dans le silence ;
Ne sois pas muet, ne reste pas en repos, ô Dieu fort !

KJV 2 For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head.

MAR 2 Ô Dieu ! ne garde point le silence, ne te tais point, et ne te tiens point en repos, [ô Dieu Fort !]

OST 2 O Dieu, ne garde pas le silence! Ne sois pas sourd et ne reste pas dans le repos, ô Dieu!

S21 2 O Dieu, ne garde pas le silence!
Ne te tais pas et ne reste pas inactif, ô Dieu!

BAN 3 Car voici, tes ennemis s'agitent,
Et ceux qui te haïssent lèvent la tête.

KJV 3 They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones.

MAR 3 Car voici, tes ennemis bruient ; et ceux qui te haïssent ont levé la tête.

OST 3 Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent ont levé la tête.

S21 3 En effet, tes ennemis s'agitent,
ceux qui te détestent relèvent la tête.

BAN 4 Ils trament contre ton peuple de perfides complots
Et se concertent contre ceux que tu protèges.

KJV 4 They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.

MAR 4 Ils ont consulté finement en secret contre ton peuple, et ils ont tenu conseil contre ceux qui se sont retirés vers toi pour se cacher.

OST 4 Ils font contre ton peuple d'astucieux complots, et se concertent contre ceux que tu protèges.

S21 4 Ils forment de perfides complots contre ton peuple,
ils conspirent contre ceux que tu protèges:

BAN 5 Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations,
Et que l'on ne se souvienne plus du nom d'Israël !

KJV 5 For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee:

MAR 5 Ils ont dit : venez, et détruisons-les, en sorte qu'ils ne soient plus une nation, et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.

OST 5 Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations, et qu'on ne parle plus du nom d'Israël.

S21 5 «Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations,
et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël!»

BAN 6 Car ils ont conspiré d'un même coeur,
Ils forment une alliance contre toi :

KJV 6 The tabernacles of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes;

MAR 6 Car ils ont consulté ensemble d'un même esprit ; ils ont fait alliance contre toi.

OST 6 Car ils ont conspiré d'un même coeur, ils forment une alliance contre toi;

S21 6 Ils intriguent tous d'un même cœur,
ils font une alliance contre toi:

BAN 7 Les tentes d'Edom et les Ismaélites,
Moab et les Hagaréniens,

KJV 7 Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre;

MAR 7 Les tentes des Iduméens, des Ismaélites, des Moabites, et des Hagaréniens ;

OST 7 Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens;

S21 7 les Edomites et les Ismaélites,
les Moabites et les Hagaréniens,

BAN 8 Guébal, Ammon et Amalek,
Les Philistins avec les habitants de Tyr ;

KJV 8 Assur also is joined with them: they have holpen the children of Lot. Selah.

MAR 8 les Guébalites, les Hammonites, les Hamalécites, et les Philistins, avec les habitants de Tyr.

OST 8 Guébal, Ammon et Amalek, les Philistins avec les habitants de Tyr.

S21 8 Guebal, Ammon, Amalek,
les Philistins avec les habitants de Tyr.

BAN 9 Assur aussi se joint à eux ;
Ils prêtent leurs bras aux fils de Lot.
(Jeu d'instruments.)

KJV 9 Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison:

MAR 9 Assur aussi s'est joint avec eux ; ils ont servi de bras aux enfants de Lot : Sélah.

OST 9 Assur aussi se joint à eux; ils prêtent leur bras aux enfants de Lot. (Sélah.)

S21 9 L'Assyrie aussi se joint à eux,
elle prête main forte aux descendants de Lot.          – Pause.

BAN 10 Traite-les comme Madian,
Comme Sisera, comme Jabin, au torrent de Kison ;

KJV 10 Which perished at Endor: they became as dung for the earth.

MAR 10 Fais-leur comme tu fis à Madian, comme à Sisera, [et] comme à Jabin, auprès du torrent de Kison ;

OST 10 Fais-leur comme à Madian; comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kisson;

S21 10 Traite-les comme Madian,
comme Sisera, comme Jabin au torrent du Kison!

BAN 11 Ils furent défaits à En-Dor
Et servirent de fumier à la terre.

KJV 11 Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna:

MAR 11 Qui furent défaits à Hen-dor, et servirent de fumier à la terre.

OST 11 Qui furent détruits à Endor, et servirent de fumier à la terre.

S21 11 Ils ont été détruits à En-Dor,
ils sont devenus du fumier pour la terre.

BAN 12 Rends-les, rends leurs chefs semblables à Oreb et Zéeb,
Et tous leurs princes à Zébach et à Tsalmunna,

KJV 12 Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.

MAR 12 Fais que les principaux d'entr'eux soient comme Horeb, et comme Zéeb ; et que tous leurs Princes soient comme Zébah et Tsalmunah ;

OST 12 Rends-les, rends leurs princes semblables à Oreb et à Zéeb; et tous leurs rois à Zébach et à Tsalmuna.

S21 12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb,
et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna,

BAN 13 Eux qui disent : Rendons-nous maîtres
Des demeures de Dieu !

KJV 13 O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind.

MAR 13 Parce qu'ils ont dit : conquérons-nous les habitations agréables de Dieu.

OST 13 Car ils disent: Emparons-nous des demeures de Dieu!

S21 13 car ils disent: «Emparons-nous
des domaines de Dieu!»

BAN 14 Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon,
Au chaume emporté par le vent !

KJV 14 As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire;

MAR 14 Mon Dieu ! rends-les semblables à une boule, et au chaume chassé par le vent ;

OST 14 Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, au chaume emporté par le vent.

S21 14 Mon Dieu, fais-les tourbillonner
comme la paille emportée par le vent!

BAN 15 Comme le feu dévore la forêt,
Comme la flamme embrase les montagnes,

KJV 15 So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm.

MAR 15 Comme le feu brûle une forêt, et comme la flamme embrase les montagnes.

OST 15 Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes,

S21 15 Comme le feu brûle la forêt,
comme la flamme embrase les montagnes,

BAN 16 Ainsi, poursuis-les de ta tempête,
Epouvante-les par ton ouragan.

KJV 16 Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD.

MAR 16 Poursuis-les ainsi par ta tempête, et épouvante-les par ton tourbillon.

OST 16 Ainsi poursuis-les de ta tempête, épouvante-les par ton ouragan.

S21 16 poursuis-les de ta tempête
et épouvante-les par ton ouragan!

BAN 17 Couvre leur face d'ignominie,
Et qu'ils cherchent ton nom, ô Eternel !

KJV 17 Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish:

MAR 17 Couvre leurs visages d'ignominie, afin qu'on cherche ton Nom, ô Eternel !

OST 17 Remplis leur face d'ignominie, et qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel!

S21 17 Couvre leur visage de honte
afin qu'ils cherchent ton nom, Eternel!

BAN 18 Qu'ils rougissent, qu'ils soient consternés à jamais,
Qu'ils soient couverts de honte et qu'ils périssent !

KJV 18 That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth.

MAR 18 Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils rougissent, et qu'ils périssent ;

OST 18 Qu'ils soient honteux, qu'ils soient épouvantés à jamais, qu'ils soient rendus confus et qu'ils périssent!

S21 18 Qu'ils soient confondus et épouvantés pour toujours,
qu'ils soient honteux et perdus!

BAN 19 Et qu'ils sachent que toi, que ton nom, ô Eternel, que toi seul,
Tu es le Très-Haut sur toute la terre !

MAR 19 Afin qu'on connaisse que toi seul, qui as nom l’Eternel, es Souverain sur toute la terre.

OST 19 Et qu'ils connaissent que toi seul, qui t'appelles l'Éternel, tu es le souverain de toute la terre.

S21 19 Qu'ils reconnaissent que toi seul,
toi dont le nom est l'Eternel,
tu es le Très-Haut sur toute la terre!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées