Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 83

Ps 83 (Annotée Neuchâtel)

   1 Cantique. Psaume d'Asaph.
   2 O Dieu ! ne demeure pas dans le silence ;
Ne sois pas muet, ne reste pas en repos, ô Dieu fort !
   3 Car voici, tes ennemis s'agitent,
Et ceux qui te haïssent lèvent la tête.
   4 Ils trament contre ton peuple de perfides complots
Et se concertent contre ceux que tu protèges.
   5 Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations,
Et que l'on ne se souvienne plus du nom d'Israël !
   6 Car ils ont conspiré d'un même coeur,
Ils forment une alliance contre toi :
   7 Les tentes d'Edom et les Ismaélites,
Moab et les Hagaréniens,
   8 Guébal, Ammon et Amalek,
Les Philistins avec les habitants de Tyr ;
   9 Assur aussi se joint à eux ;
Ils prêtent leurs bras aux fils de Lot.
(Jeu d'instruments.)
   10 Traite-les comme Madian,
Comme Sisera, comme Jabin, au torrent de Kison ;
   11 Ils furent défaits à En-Dor
Et servirent de fumier à la terre.
   12 Rends-les, rends leurs chefs semblables à Oreb et Zéeb,
Et tous leurs princes à Zébach et à Tsalmunna,
   13 Eux qui disent : Rendons-nous maîtres
Des demeures de Dieu !
   14 Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon,
Au chaume emporté par le vent !
   15 Comme le feu dévore la forêt,
Comme la flamme embrase les montagnes,
   16 Ainsi, poursuis-les de ta tempête,
Epouvante-les par ton ouragan.
   17 Couvre leur face d'ignominie,
Et qu'ils cherchent ton nom, ô Eternel !
   18 Qu'ils rougissent, qu'ils soient consternés à jamais,
Qu'ils soient couverts de honte et qu'ils périssent !
   19 Et qu'ils sachent que toi, que ton nom, ô Eternel, que toi seul,
Tu es le Très-Haut sur toute la terre !

Ps 83 (King James)

   1 Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God. 2 For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head. 3 They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones. 4 They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance. 5 For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee: 6 The tabernacles of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes; 7 Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre; 8 Assur also is joined with them: they have holpen the children of Lot. Selah.
   9 Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison: 10 Which perished at Endor: they became as dung for the earth. 11 Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna: 12 Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession. 13 O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind. 14 As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire; 15 So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm. 16 Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD. 17 Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish: 18 That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth.

Ps 83 (Ostervald)

   1 Cantique. Psaume d'Asaph. 2 O Dieu, ne garde pas le silence! Ne sois pas sourd et ne reste pas dans le repos, ô Dieu! 3 Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent ont levé la tête. 4 Ils font contre ton peuple d'astucieux complots, et se concertent contre ceux que tu protèges. 5 Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations, et qu'on ne parle plus du nom d'Israël. 6 Car ils ont conspiré d'un même coeur, ils forment une alliance contre toi; 7 Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens; 8 Guébal, Ammon et Amalek, les Philistins avec les habitants de Tyr.
   9 Assur aussi se joint à eux; ils prêtent leur bras aux enfants de Lot. (Sélah.) 10 Fais-leur comme à Madian; comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kisson; 11 Qui furent détruits à Endor, et servirent de fumier à la terre. 12 Rends-les, rends leurs princes semblables à Oreb et à Zéeb; et tous leurs rois à Zébach et à Tsalmuna. 13 Car ils disent: Emparons-nous des demeures de Dieu! 14 Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, au chaume emporté par le vent. 15 Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes, 16 Ainsi poursuis-les de ta tempête, épouvante-les par ton ouragan. 17 Remplis leur face d'ignominie, et qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel! 18 Qu'ils soient honteux, qu'ils soient épouvantés à jamais, qu'ils soient rendus confus et qu'ils périssent! 19 Et qu'ils connaissent que toi seul, qui t'appelles l'Éternel, tu es le souverain de toute la terre.

Ps 83 (Vulgate)

   1 In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus.
   2 [Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum !
   3 Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini ;
cor meum et caro mea exsultaverunt in Deum vivum.
   4 Etenim passer invenit sibi domum,
et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos :
altaria tua, Domine virtutum,
rex meus, et Deus meus.
   5 Beati qui habitant in domo tua, Domine ;
in sæcula sæculorum laudabunt te.
   6 Beatus vir cujus est auxilium abs te :
ascensiones in corde suo disposuit,
   7 in valle lacrimarum, in loco quem posuit.
   8 Etenim benedictionem dabit legislator ;
ibunt de virtute in virtutem :
videbitur Deus deorum in Sion.
   9 Domine Deus virtutum, exaudi orationem meam ;
auribus percipe, Deus Jacob.
   10 Protector noster, aspice, Deus,
et respice in faciem christi tui.
   11 Quia melior est dies una in atriis tuis super millia ;
elegi abjectus esse in domo Dei mei
magis quam habitare in tabernaculis peccatorum.
   12 Quia misericordiam et veritatem diligit Deus :
gratiam et gloriam dabit Dominus.
   13 Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia :
Domine virtutum, beatus homo qui sperat in te.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées