Comparer
Psaumes 83Ps 83 (Annotée Neuchâtel)
1 Cantique. Psaume d'Asaph.2 O Dieu ! ne demeure pas dans le silence ;
Ne sois pas muet, ne reste pas en repos, ô Dieu fort !
3 Car voici, tes ennemis s'agitent,
Et ceux qui te haïssent lèvent la tête.
4 Ils trament contre ton peuple de perfides complots
Et se concertent contre ceux que tu protèges.
5 Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations,
Et que l'on ne se souvienne plus du nom d'Israël !
6 Car ils ont conspiré d'un même coeur,
Ils forment une alliance contre toi :
7 Les tentes d'Edom et les Ismaélites,
Moab et les Hagaréniens,
8 Guébal, Ammon et Amalek,
Les Philistins avec les habitants de Tyr ;
9 Assur aussi se joint à eux ;
Ils prêtent leurs bras aux fils de Lot.
(Jeu d'instruments.)
10 Traite-les comme Madian,
Comme Sisera, comme Jabin, au torrent de Kison ;
11 Ils furent défaits à En-Dor
Et servirent de fumier à la terre.
12 Rends-les, rends leurs chefs semblables à Oreb et Zéeb,
Et tous leurs princes à Zébach et à Tsalmunna,
13 Eux qui disent : Rendons-nous maîtres
Des demeures de Dieu !
14 Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon,
Au chaume emporté par le vent !
15 Comme le feu dévore la forêt,
Comme la flamme embrase les montagnes,
16 Ainsi, poursuis-les de ta tempête,
Epouvante-les par ton ouragan.
17 Couvre leur face d'ignominie,
Et qu'ils cherchent ton nom, ô Eternel !
18 Qu'ils rougissent, qu'ils soient consternés à jamais,
Qu'ils soient couverts de honte et qu'ils périssent !
19 Et qu'ils sachent que toi, que ton nom, ô Eternel, que toi seul,
Tu es le Très-Haut sur toute la terre !
Ps 83 (Segond 1910)
1 (83:1) Cantique. Psaume d'Asaph. (83:2) O Dieu, ne reste pas dans le silence ! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu ! 2 (83:3) Car voici, tes ennemis s'agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête. 3 (83:4) Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges. 4 (83:5) Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël ! 5 (83:6) Ils se concertent tous d'un même coeur, Ils font une alliance contre toi ; 6 (83:7) Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens, 7 (83:8) Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr ; 8 (83:9) L'Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. Pause.9 (83:10) Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison ! 10 (83:11) Ils ont été détruits à En Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre. 11 (83:12) Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna ! 12 (83:13) Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu ! 13 (83:14) Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu'emporte le vent, 14 (83:15) Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes ! 15 (83:16) Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan ! 16 (83:17) Couvre leur face d'ignominie, Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel ! 17 (83:18) Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent ! 18 (83:19) Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel, Tu es le Très Haut sur toute la terre !
Ps 83 (Segond avec Strong)
1 (83:1) Cantique 07892. Psaume 04210 d'Asaph 0623. (83:2) O Dieu 0430, ne reste pas dans le silence 01824! Ne te tais 02790 8799 pas, et ne te repose 08252 8799 pas, ô Dieu 0410! 2 (83:3) Car voici, tes ennemis 0341 8802 s'agitent 01993 8799, Ceux qui te haïssent 08130 8764 lèvent 05375 8804 la tête 07218. 3 (83:4) Ils forment contre ton peuple 05971 des projets 05475 pleins de ruse 06191 8686, Et ils délibèrent 03289 8691 contre ceux que tu protèges 06845 8803. 4 (83:5) Venez 03212 8798, disent 0559 8804-ils, exterminons 03582 8686-les du milieu des nations 01471, Et qu'on ne se souvienne 02142 8735 plus du nom 08034 d'Israël 03478! 5 (83:6) Ils se concertent 03289 8738 tous d'un même coeur 03162 03820, Ils font 03772 8799 une alliance 01285 contre toi; 6 (83:7) Les tentes 0168 d'Edom 0123 et les Ismaélites 03459, Moab 04124 et les Hagaréniens 01905, 7 (83:8) Guebal 01381, Ammon 05983, Amalek 06002, Les Philistins 06429 avec les habitants 03427 8802 de Tyr 06865; 8 (83:9) L'Assyrie 0804 aussi se joint 03867 8738 à eux, Elle prête son bras 02220 aux enfants 01121 de Lot 03876. Pause 05542.9 (83:10) Traite 06213 8798-les comme Madian 04080, Comme Sisera 05516, comme Jabin 02985 au torrent 05158 de Kison 07028! 10 (83:11) Ils ont été détruits 08045 8738 à En-Dor 05874, Ils sont devenus du fumier 01828 pour la terre 0127. 11 (83:12) Traite 07896 8798 leurs chefs 05081 comme Oreb 06159 et Zeeb 02062, Et tous leurs princes 05257 comme Zébach 02078 et Tsalmunna 06759! 12 (83:13) Car ils disent 0559 8804: Emparons 03423 8799-nous Des demeures 04999 de Dieu 0430! 13 (83:14) Mon Dieu 0430! rends 07896 8798-les semblables au tourbillon 01534, Au chaume 07179 qu'emporte 06440 le vent 07307, 14 (83:15) Au feu 0784 qui brûle 01197 8799 la forêt 03293, A la flamme 03852 qui embrase 03857 8762 les montagnes 02022! 15 (83:16) Poursuis 07291 8799-les ainsi de ta tempête 05591, Et fais-les trembler 0926 8762 par ton ouragan 05492! 16 (83:17) Couvre 04390 8761 leur face 06440 d'ignominie 07036, Afin qu'ils cherchent 01245 8762 ton nom 08034, ô Eternel 03068! 17 (83:18) Qu'ils soient confus 0954 8799 et épouvantés 0926 8735 pour toujours 05703, Qu'ils soient honteux 02659 8799 et qu'ils périssent 06 8799! 18 (83:19) Qu'ils sachent 03045 8799 que toi seul, dont le nom 08034 est l'Eternel 03068, Tu es le Très-Haut 05945 sur toute la terre 0776!
Ps 83 (Martin)
Prière pour obtenir de Dieu sa protection en faveur de l'Eglise.
1
Cantique et Psaume d'Asaph. 2
Ô Dieu ! ne garde point le silence, ne te tais point, et ne te tiens point en repos, [ô Dieu Fort !] 3
Car voici, tes ennemis bruient ; et ceux qui te haïssent ont levé la tête. 4
Ils ont consulté finement en secret contre ton peuple, et ils ont tenu conseil contre ceux qui se sont retirés vers toi pour se cacher. 5
Ils ont dit : venez, et détruisons-les, en sorte qu'ils ne soient plus une nation, et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël. 6
Car ils ont consulté ensemble d'un même esprit ; ils ont fait alliance contre toi. 7
Les tentes des Iduméens, des Ismaélites, des Moabites, et des Hagaréniens ; 8
les Guébalites, les Hammonites, les Hamalécites, et les Philistins, avec les habitants de Tyr.
9
Assur aussi s'est joint avec eux ; ils ont servi de bras aux enfants de Lot : Sélah. 10
Fais-leur comme tu fis à Madian, comme à Sisera, [et] comme à Jabin, auprès du torrent de Kison ; 11
Qui furent défaits à Hen-dor, et servirent de fumier à la terre. 12
Fais que les principaux d'entr'eux soient comme Horeb, et comme Zéeb ; et que tous leurs Princes soient comme Zébah et Tsalmunah ; 13
Parce qu'ils ont dit : conquérons-nous les habitations agréables de Dieu. 14
Mon Dieu ! rends-les semblables à une boule, et au chaume chassé par le vent ; 15
Comme le feu brûle une forêt, et comme la flamme embrase les montagnes. 16
Poursuis-les ainsi par ta tempête, et épouvante-les par ton tourbillon. 17
Couvre leurs visages d'ignominie, afin qu'on cherche ton Nom, ô Eternel ! 18
Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils rougissent, et qu'ils périssent ; 19
Afin qu'on connaisse que toi seul, qui as nom l’Eternel, es Souverain sur toute la terre.
Ps 83 (Vulgate)
1 In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus.2 [Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum !
3 Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini ;
cor meum et caro mea exsultaverunt in Deum vivum.
4 Etenim passer invenit sibi domum,
et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos :
altaria tua, Domine virtutum,
rex meus, et Deus meus.
5 Beati qui habitant in domo tua, Domine ;
in sæcula sæculorum laudabunt te.
6 Beatus vir cujus est auxilium abs te :
ascensiones in corde suo disposuit,
7 in valle lacrimarum, in loco quem posuit.
8 Etenim benedictionem dabit legislator ;
ibunt de virtute in virtutem :
videbitur Deus deorum in Sion.
9 Domine Deus virtutum, exaudi orationem meam ;
auribus percipe, Deus Jacob.
10 Protector noster, aspice, Deus,
et respice in faciem christi tui.
11 Quia melior est dies una in atriis tuis super millia ;
elegi abjectus esse in domo Dei mei
magis quam habitare in tabernaculis peccatorum.
12 Quia misericordiam et veritatem diligit Deus :
gratiam et gloriam dabit Dominus.
13 Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia :
Domine virtutum, beatus homo qui sperat in te.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées