Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 83

BAN 1 Cantique. Psaume d'Asaph.

LSG 1 (83:1) Cantique. Psaume d'Asaph. (83:2) O Dieu, ne reste pas dans le silence ! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu !

NEG 1 Cantique. Psaume d'Asaph.

VULC 1 In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus.

BAN 2 O Dieu ! ne demeure pas dans le silence ;
Ne sois pas muet, ne reste pas en repos, ô Dieu fort !

LSG 2 (83:3) Car voici, tes ennemis s'agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête.

NEG 2 O Dieu, ne reste pas dans le silence!
Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu!

VULC 2 [Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum !

BAN 3 Car voici, tes ennemis s'agitent,
Et ceux qui te haïssent lèvent la tête.

LSG 3 (83:4) Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.

NEG 3 Car voici, tes ennemis s'agitent,
Ceux qui te haïssent lèvent la tête.

VULC 3 Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini ;
cor meum et caro mea exsultaverunt in Deum vivum.

BAN 4 Ils trament contre ton peuple de perfides complots
Et se concertent contre ceux que tu protèges.

LSG 4 (83:5) Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël !

NEG 4 Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse,
Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.

VULC 4 Etenim passer invenit sibi domum,
et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos :
altaria tua, Domine virtutum,
rex meus, et Deus meus.

BAN 5 Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations,
Et que l'on ne se souvienne plus du nom d'Israël !

LSG 5 (83:6) Ils se concertent tous d'un même coeur, Ils font une alliance contre toi ;

NEG 5 Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations,
Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël!

VULC 5 Beati qui habitant in domo tua, Domine ;
in sæcula sæculorum laudabunt te.

BAN 6 Car ils ont conspiré d'un même coeur,
Ils forment une alliance contre toi :

LSG 6 (83:7) Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens,

NEG 6 Ils se concertent tous d'un même cœur,
Ils font une alliance contre toi;

VULC 6 Beatus vir cujus est auxilium abs te :
ascensiones in corde suo disposuit,

BAN 7 Les tentes d'Edom et les Ismaélites,
Moab et les Hagaréniens,

LSG 7 (83:8) Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr ;

NEG 7 Les tentes d'Edom et les Ismaélites,
Moab et les Hagaréniens,

VULC 7 in valle lacrimarum, in loco quem posuit.

BAN 8 Guébal, Ammon et Amalek,
Les Philistins avec les habitants de Tyr ;

LSG 8 (83:9) L'Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. Pause.

NEG 8 Guebal, Ammon, Amalek,
Les Philistins avec les habitants de Tyr;

VULC 8 Etenim benedictionem dabit legislator ;
ibunt de virtute in virtutem :
videbitur Deus deorum in Sion.

BAN 9 Assur aussi se joint à eux ;
Ils prêtent leurs bras aux fils de Lot.
(Jeu d'instruments.)

LSG 9 (83:10) Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison !

NEG 9 L'Assyrie aussi se joint à eux,
Elle prête son bras aux enfants de Lot. - Pause.

VULC 9 Domine Deus virtutum, exaudi orationem meam ;
auribus percipe, Deus Jacob.

BAN 10 Traite-les comme Madian,
Comme Sisera, comme Jabin, au torrent de Kison ;

LSG 10 (83:11) Ils ont été détruits à En Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre.

NEG 10 Traite-les comme Madian,
Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison!

VULC 10 Protector noster, aspice, Deus,
et respice in faciem christi tui.

BAN 11 Ils furent défaits à En-Dor
Et servirent de fumier à la terre.

LSG 11 (83:12) Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna !

NEG 11 Ils ont été détruits à En-Dor,
Ils sont devenus du fumier pour la terre.

VULC 11 Quia melior est dies una in atriis tuis super millia ;
elegi abjectus esse in domo Dei mei
magis quam habitare in tabernaculis peccatorum.

BAN 12 Rends-les, rends leurs chefs semblables à Oreb et Zéeb,
Et tous leurs princes à Zébach et à Tsalmunna,

LSG 12 (83:13) Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu !

NEG 12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb,
Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna!

VULC 12 Quia misericordiam et veritatem diligit Deus :
gratiam et gloriam dabit Dominus.

BAN 13 Eux qui disent : Rendons-nous maîtres
Des demeures de Dieu !

LSG 13 (83:14) Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu'emporte le vent,

NEG 13 Car ils disent: Emparons-nous
Des demeures de Dieu!

VULC 13 Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia :
Domine virtutum, beatus homo qui sperat in te.]

BAN 14 Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon,
Au chaume emporté par le vent !

LSG 14 (83:15) Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes !

NEG 14 Mon Dieu! rends-les semblables au tourbillon,
Au chaume qu'emporte le vent,

BAN 15 Comme le feu dévore la forêt,
Comme la flamme embrase les montagnes,

LSG 15 (83:16) Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan !

NEG 15 Au feu qui brûle la forêt,
A la flamme qui embrase les montagnes!

BAN 16 Ainsi, poursuis-les de ta tempête,
Epouvante-les par ton ouragan.

LSG 16 (83:17) Couvre leur face d'ignominie, Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel !

NEG 16 Poursuis-les ainsi de ta tempête,
Et fais-les trembler par ton ouragan!

BAN 17 Couvre leur face d'ignominie,
Et qu'ils cherchent ton nom, ô Eternel !

LSG 17 (83:18) Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent !

NEG 17 Couvre leur face d'ignominie,
Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Eternel!

BAN 18 Qu'ils rougissent, qu'ils soient consternés à jamais,
Qu'ils soient couverts de honte et qu'ils périssent !

LSG 18 (83:19) Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel, Tu es le Très Haut sur toute la terre !

NEG 18 Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours,
Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent!

BAN 19 Et qu'ils sachent que toi, que ton nom, ô Eternel, que toi seul,
Tu es le Très-Haut sur toute la terre !

NEG 19 Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Eternel,
Tu es le Très-Haut sur toute la terre!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées